The drawing-room at the Hotel de la Fleur was a small room, with a cottage piano, and a suite of mahogany furniture, covered in stamped velvet, neatly arranged around the walls. On round tables were photograph albums, and on the walls enlarged photographs of Tiare and her first husband, Captain Johnson. Still, though Tiare was old and fat, on occasion we rolled back the Brussels carpet, brought in the maids and one or two friends of Tiare's, and danced, though now to the wheezy music of a gramaphone. On the verandah the air was scented with the heavy perfume of the tiare, and overhead the Southern Cross shone in a cloudless sky.
鮮花旅館的客廳并不大,擺著一架簡(jiǎn)易式的鋼琴,沿著四邊墻整整齊齊地?cái)[著一套菲律賓紅木家具,上面鋪著烙著花的絲絨罩子,圓桌上放著幾本照相簿,墻上掛著蒂阿瑞同她第一個(gè)丈夫約翰生船長(zhǎng)的放大照片。雖然蒂阿瑞已經(jīng)又老又胖,可是有幾次我們還是把布魯塞爾地毯卷起來(lái),請(qǐng)來(lái)在旅館里干活的女孩子同蒂阿瑞的兩個(gè)朋友,跳起舞來(lái),只不過(guò)伴奏的是由一臺(tái)象害了氣喘病似的唱機(jī)放出的音樂(lè)而已。露臺(tái)上,空氣里彌漫著蒂阿瑞花的濃郁香氣,頭頂上,南十字座星在萬(wàn)里無(wú)云的天空上閃爍發(fā)光。
Tiare smiled indulgently as she remembered the gaiety of a time long passed.
蒂阿瑞回憶起很久以前的那次盛會(huì),臉上不禁顯出迷醉的笑容來(lái)。
"We kept it up till three, and when we went to bed I don't think anyone was very sober. I had told them they could have my trap to take them as far as the road went, because after that they had a long walk. Ata's property was right away in a fold of the mountain. They started at dawn, and the boy I sent with them didn't come back till next day.
“那天我們一直玩到半夜三點(diǎn)鐘,上床的時(shí)候沒(méi)有一個(gè)人不喝得醉醺醺的。我早就同他們講好,他們可以乘我的小馬車(chē)走,一直到大路通不過(guò)去的地方。那以后,他們還要走很長(zhǎng)的一段路。愛(ài)塔的產(chǎn)業(yè)在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的一處山巒疊抱的地方。他們天一亮就動(dòng)身了,我派去送他們的仆人直到第二天才回來(lái)。
"Yes, that's how Strickland was married."
“不錯(cuò),思特里克蘭德就這樣結(jié)婚了?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市金源佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群