Tiare paused to take breath.
蒂阿瑞停下來喘了一口氣。
"It was then he told me of his wife in England. 'My poor Strickland,' I said to him, 'they've all got a wife somewhere; that is generally why they come to the islands. Ata is a sensible girl, and she doesn't expect any ceremony before the Mayor. She's a Protestant, and you know they don't look upon these things like the Catholics.'
“就在這個時候,他告訴我他在英國是有老婆的?!铱蓱z的思特里克蘭德,’我對他說,‘他們在別的地方都有個外家;一般說來,這也是為什么他們到我們這些島上來的原故。愛塔是個通情達理的姑娘,她不要求當著市長的面舉行什么儀式。她是個耶穌教徒,你知道,信耶穌教的對待這種事不象信天主教的人那么古板。’”
"Then he said: 'But what does Ata say to it?' 'It appears that she has a beguin for you,' I said. 'She's willing if you are. Shall I call her?' He chuckled in a funny, dry way he had, and I called her. She knew what I was talking about, the hussy, and I saw her out of the corner of my eyes listening with all her ears, while she pretended to iron a blouse that she had been washing for me. She came. She was laughing, but I could see that she was a little shy, and Strickland looked at her without speaking."
“這時候他說道:‘那么愛塔對這件事有什么意見呢?’‘看起來,她對你很有情意,’我說,‘如果你愿意,她也會同意的。要不要我叫她來一下?’思特里克蘭德咯咯地笑起來,象他平常那樣,笑聲干干巴巴,樣子非常滑稽。于是我就把愛塔叫過來。愛塔知道剛才我在同思特里克蘭德談什么,這個騷丫頭;我一直用眼角盯著她,她假裝在給我熨一件剛剛洗過的罩衫,耳朵卻一個字不漏地聽著我們倆講話。她走到我面前,咯咯地笑著,但是我看得出來,她有一些害羞。思特里克蘭德打量了她一陣,沒有說什么?!?/p>
"Was she pretty?" I asked.
“她長得好看嗎?”我問。
"Not bad. But you must have seen pictures of her. He painted her over and over again, sometimes with a pareo on and sometimes with nothing at all. Yes, she was pretty enough. And she knew how to cook. I taught her myself. I saw Strickland was thinking of it, so I said to him: 'I've given her good wages and she's saved them, and the captains and the first mates she's known have given her a little something now and then. She's saved several hundred francs.'
“挺漂亮。但是你過去一定看到過她的畫兒了。他給她畫了一幅又一幅,有時候圍著一件帕利歐(當地人的服裝,一種用土布做的束腰),有時候什么都不穿。不錯,她長得蠻漂亮。她會做飯。是我親自教會她的。我看到思特里克蘭德正在琢磨這件事,我就對他說:‘我給她的工資很多,她都攢起來了。她認識的那些船長和大副有時候也送給她一點兒東西。她已經攢了好幾百法郎了?!?/p>