"Yes; she hadn't a drop of white blood in her. Well, after I'd talked to her I sent for Strickland, and I said to him: 'Strickland, it's time for you to settle down. A man of your age shouldn't go playing about with the girls down at the front. They're bad lots, and you'll come to no good with them. You've got no money, and you can never keep a job for more than a month or two. No one will employ you now. You say you can always live in the bush with one or other of the natives, and they're glad to have you because you're a white man, but it's not decent for a white man. Now, listen to me, Strickland.'"
“是的,一滴白人的血液也沒有。就這樣,在我同她談了以后,我就派人把思特里克蘭德找來,我對他說:‘思特里克蘭德啊,你也該在這里安家落戶了。象你這樣年齡的人不應(yīng)該再同碼頭邊上的女人鬼混了。那里面沒有好人,跟她們在一起你是落不出好兒來的。你又沒有錢,不管什么事你都干不長,沒有干過兩個(gè)月的?,F(xiàn)在沒有人肯雇你了。盡管你說你可以同哪個(gè)土人一直住在叢林里頭,他們也愿意同你住在一起,因?yàn)槟闶莻€(gè)白人,但是作為一個(gè)白人來說,你這種生活可不象樣子。現(xiàn)在我給你出個(gè)主意,思特里克蘭德?!?/p>
Tiare mingled French with English in her conversation, for she used both languages with equal facility. She spoke them with a singing accent which was not unpleasing. You felt that a bird would speak in these tones if it could speak English.
蒂阿瑞說話的時(shí)候一會(huì)兒用法語,一會(huì)兒用英語,因?yàn)檫@兩種話她說得同樣流利。她說話的時(shí)候語調(diào)象是在唱歌,聽起來非常悅耳。如果小鳥會(huì)講英語的話,你會(huì)覺得它正是用這種調(diào)子說話的。
"'Now, what do you say to marrying Ata? She's a good girl and she's only seventeen. She's never been promiscuous like some of these girls—a captain or a first mate, yes, but she's never been touched by a native. Elle se respecte, vois-tu. The purser of the Oahu told me last journey that he hadn't met a nicer girl in the islands. It's time she settled down too, and besides, the captains and the first mates like a change now and then. I don't keep my girls too long. She has a bit of property down by Taravao, just before you come to the peninsula, and with copra at the price it is now you could live quite comfortably. There's a house, and you'd have all the time you wanted for your painting. What do you say to it?"
“‘聽我說,你跟愛塔結(jié)婚怎么樣?她是個(gè)好姑娘,今年才十七歲。她從來不象這里有些女孩那樣亂來——同個(gè)把船長或是大副要好過,這種事倒是有,但是跟當(dāng)?shù)厝藚s絕對沒有亂來過。她是很自愛的,你知道。上回奧阿胡號(hào)到這里來的時(shí)候,船上的事務(wù)長對我講,他在所有這些島上還從來沒有遇見過比她更好的姑娘呢。她現(xiàn)在也到了尋個(gè)歸宿的時(shí)候啦,再說,船長也好、大副也好,總不時(shí)地想換個(gè)口味。凡是給我干活的女孩子我都不叫她們干多少年。愛塔在塔拉窩河旁弄到一小塊地產(chǎn),就在你到這里不久以前,收獲的椰子干按現(xiàn)在的市價(jià)算足夠你舒舒服服過日子。那里還有一幢房子,你要想畫畫兒要多少時(shí)間有多少時(shí)間。你覺得怎么樣?’”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽市東泰一品江南(新五路)英語學(xué)習(xí)交流群