Those that I have now are fragmentary. I am in the position of a biologist who from a single bone must reconstruct not only the appearance of an extinct animal, but its habits. Strickland made no particular impression on the people who came in contact with him in Tahiti. To them he was no more than a beach-comber in constant need of money, remarkable only for the peculiarity that he painted pictures which seemed to them absurd; and it was not till he had been dead for some years and agents came from the dealers in Paris and Berlin to look for any pictures which might still remain on the island, that they had any idea that among them had dwelt a man of consequence. They remembered then that they could have bought for a song canvases which now were worth large sums, and they could not forgive themselves for the opportunity which had escaped them. There was a Jewish trader called Cohen, who had come by one of Strickland's pictures in a singular way. He was a little old Frenchman, with soft kind eyes and a pleasant smile, half trader and half seaman, who owned a cutter in which he wandered boldly among the Paumotus and the Marquesas, taking out trade goods and bringing back copra, shell, and pearls. I went to see him because I was told he had a large black pearl which he was willing to sell cheaply, and when I discovered that it was beyond my means I began to talk to him about Strickland. He had known him well.
我掌握的事實只是一些斷簡殘篇。我的處境很象一個生物學家,根據(jù)一根骨骼不僅要重新塑造出一個早已滅絕的生物的外貌,還要推測出它的生活習慣。思特里克蘭德沒有給那些在塔希提同他有接觸的人留下什么特別的印象。在這些人眼睛里,他只不過是一個永遠缺錢花的流浪漢,唯一與眾不同的地方是他愛畫一些他們認為是莫名其妙的畫。直到他死了多年以后,巴黎和柏林的畫商陸續(xù)派來幾個代理人搜尋思特里克蘭德可能散失在島上的遺作時,這些人才多少認識到在他們當中一度生活過一位了不起的人物。他們這時想起來,當時只要花一點點錢就能買到今天已經(jīng)價值連城的名畫,他們白白讓機會從眼皮底下溜掉,真是追悔莫及。塔希提有一位姓寇漢的猶太商人,手里存著思特里克蘭德的一幅畫;他得到這幅畫的情況有一點不尋常。寇漢是個法國小老頭,生著一對溫柔、善良的眼睛,臉上總是堆著笑容;他一半是商人,一半是水手,自己有一只快艇,常常勇敢地往來于包莫圖斯群島、馬克薩斯和塔希提群島之間,運去當?shù)匦枰纳唐罚d回來椰子干、蚌殼和珍珠。我去看他是因為有人告訴我他有一顆大黑珍珠要廉價出售。后來我發(fā)現(xiàn)他的要價超過我的支付能力,我便同他談起思特里克蘭德來。他同思特里克蘭德很熟。