英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第112篇

(雙語)月亮和六便士 第34章(4)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs112.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

But when we arrived at the hospital, a gaunt, cheerless building, the mere sight of which was enough to make one's heart sick, and after being directed from this official to that, up endless stairs and through long, bare corridors, found the doctor in charge of the case, we were told that the patient was too ill to see anyone that day. The doctor was a little bearded man in white, with an offhand manner. He evidently looked upon a case as a case, and anxious relatives as a nuisance which must be treated with firmness. Moreover, to him the affair was commonplace; it was just an hysterical woman who had quarrelled with her lover and taken poison; it was constantly happening. At first he thought that Dirk was the cause of the disaster, and he was needlessly brusque with him. When I explained that he was the husband, anxious to forgive, the doctor looked at him suddenly, with curious, searching eyes. I seemed to see in them a hint of mockery; it was true that Stroeve had the head of the husband who is deceived. The doctor faintly shrugged his shoulders. There is no immediate danger, he said, in answer to our questioning. "One doesn't know how much she took. It may be that she will get off with a fright. Women are constantly trying to commit suicide for love, but generally they take care not to succeed. It's generally a gesture to arouse pity or terror in their lover."

終于到了醫(yī)院——一座凄清陰慘的建筑物,一看見就讓人心里發(fā)涼。我們從一個辦公室被支到另一個辦公室,爬上數(shù)不盡的樓梯,穿過走不到頭兒的光禿禿的走廊,最后找到主治的醫(yī)生,但是我們卻被告訴說,病人健康狀況太壞,這一天不能接見任何探視的人。同我們講話的這個醫(yī)生蓄著胡須、身材矮小,穿著一身白衣服,態(tài)度一點也不客氣。他顯然只把病人當作病人,把焦急不安的親屬當作惹厭的東西,毫無通融的余地。此外,對他說來,這類事早已司空見慣;這只不過是一個歇斯底里的女人同愛人吵了嘴、賭氣服了毒而已,這是經(jīng)常發(fā)生的事。最初他還以為戴爾克是罪魁禍首,毫無必要地頂撞了他幾句。在我向他解釋了戴爾克是病人的丈夫、渴望寬恕她以后,醫(yī)生突然用炯炯逼人的好奇目光打量起他來。我好象在醫(yī)生的目光里看到一絲挪揄的神色;施特略夫的長相一望而知是個受老婆欺騙的窩囊漢子。醫(yī)生把肩膀微微一聳?!澳壳皼]有什么危險,”他回答我們的詢問說,“還不知道她吞服了多少。也很可能只是一場虛驚。女人們不斷為了愛情而自尋短見,但是一般說來她們總是做得很小心,不讓自殺成為事實。通常這只是為了引起她們情人的憐憫或者恐怖而作的一個姿態(tài)?!?/p>

There was in his tone a frigid contempt. It was obvious that to him Blanche Stroeve was only a unit to be added to the statistical list of attempted suicides in the city of Paris during the current year. He was busy, and could waste no more time on us. He told us that if we came at a certain hour next day, should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her.

他的語氣里有一種冷漠、輕蔑的味道。對他說來,勃朗什·施特略夫顯然不過是即將列入巴黎這一年自殺未遂的統(tǒng)計表中的一個數(shù)字。醫(yī)生非常忙,不可能為了我們浪費自己的時間。他告訴我們,如果我們在第二天某一個時刻來,假如勃朗什好一些,她的丈夫是可以見到她的。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市文化村小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦