I could not quite understand her expression. Her eyes had in them a strange perplexity, and perhaps—but why?—alarm. In a moment Strickland looked away and idly surveyed the ceiling, but she continued to stare at him, and now her look was quite inexplicable.
我不知道為什么她臉上會(huì)有這樣的表情。她的目光里有一種奇怪的困惑,也許是——但為什么???——驚懼的神色。思特里克蘭德馬上把眼睛移開了,開始悠閑地打量起天花板來(lái);但是她卻一直注視著他,臉上的神情更加不可解釋了。
In a few days Strickland began to get up. He was nothing but skin and bone. His clothes hung upon him like rags on a scarecrow. With his untidy beard and long hair, his features, always a little larger than life, now emphasised by illness, he had an extraordinary aspect; but it was so odd that it was not quite ugly. There was something monumental in his ungainliness. I do not know how to express precisely the impression he made upon me. It was not exactly spirituality that was obvious, though the screen of the flesh seemed almost transparent, because there was in his face an outrageous sensuality; but, though it sounds nonsense, it seemed as though his sensuality were curiously spiritual. There was in him something primitive. He seemed to partake of those obscure forces of nature which the Greeks personified in shapes part human and part beast, the satyr and the faun. I thought of Marsyas, whom the god flayed because he had dared to rival him in song.
幾天以后,思特里克蘭德就下地了。他瘦得只剩下皮包骨頭,衣服穿在身上就象稻草人披著一件破褂子似的。他的胡須凌亂,頭發(fā)很長(zhǎng),鼻子眼睛本來(lái)就生得比一般人大,因?yàn)楹^(guò)這場(chǎng)病,更顯得大了一號(hào);他的整個(gè)外表非常奇特,因?yàn)樘殴至?,反而不顯得那么丑陋。他的笨拙的形體給人以高大森嚴(yán)之感。我真不知道該如何確切地表達(dá)他給我的印象。最觸目的一點(diǎn)倒不一定是他的裸露無(wú)遺的精神世界(雖然屏蔽著他精神的肉體幾乎象是透明的),而是他臉上的那種蠻野的欲念。說(shuō)來(lái)也許荒謬,這種肉欲又好象是空靈的,使你感到非常奇異。他身上散發(fā)著一種原始性;希臘人曾用半人半獸的形象,象生著馬尾的森林之神啊,長(zhǎng)著羊角、羊腿的農(nóng)牧神啊,來(lái)表現(xiàn)大自然的這種神秘的力量,思特里克蘭德身上就有這樣一種力量。他使我想到馬爾塞亞斯(馬爾塞亞斯是古代小亞細(xì)亞弗里吉亞國(guó)的一個(gè)吹笛人,同阿波羅比賽吹笛失敗,被大神殺死),因?yàn)樗尤桓彝笊癖荣愐魳?lè),所以被活剝了皮。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市方寶苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群