英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第80篇

(雙語)月亮和六便士 第26章(3)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs80.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Strickland was a weird figure as he lay there, thinner than ever, with his ragged red beard and his eyes staring feverishly into vacancy; his illness seemed to have made them larger, and they had an unnatural brightness.

思特里克蘭德躺在床上,樣子古怪怕人,他的身軀比平常更加削瘦,紅色的胡子亂成一團(tuán),眼睛興奮地凝視著半空;因?yàn)樯?,他的眼睛顯得非常大,炯炯發(fā)光,但那光亮顯得很不自然。

Does he ever talk to you in the night? I asked her once.

“夜里他跟你說過話嗎?”有一次我問她。

Never.

“從來沒有?!?/p>

Do you dislike him as much as you did?

“你還象過去那樣不喜歡他嗎?”

More, if anything.

“比以前更厲害了?!?/p>

She looked at me with her calm gray eyes. Her expression was so placid, it was hard to believe that she was capable of the violent emotion I had witnessed.

她用一雙安詳?shù)摹⒒疑难劬ν?。她的神色非常恬靜,我很難相信她居然能象那次我看到的那樣大發(fā)脾氣。

Has he ever thanked you for what you do for him?

“你替他做了這么多事,他謝過你嗎?”

No, she smiled.

“沒有。”她笑了笑說。

He's inhuman.

“這人真不通人情。”

He's abominable.

“簡直太可惡了?!?/p>

Stroeve was, of course, delighted with her. He could not do enough to show his gratitude for the whole-hearted devotion with which she had accepted the burden he laid on her. But he was a little puzzled by the behaviour of Blanche and Strickland towards one another.

施特略夫?qū)λ匀环浅M意。她這樣把他撂給她的挑子擔(dān)了過來,而且全心全意地履行自己的職責(zé),他無論怎樣做也無法表示對她的感激。但是他對勃朗什同思特里克蘭德彼此的關(guān)系又有些不解。

Do you know, I've seen them sit there for hours together without saying a word?

“你知道,我看見過他們在一起坐了好幾個(gè)鐘頭,誰也一句話不說?!?/p>

On one occasion, when Strickland was so much better that in a day or two he was to get up, I sat with them in the studio. Dirk and I were talking. Mrs. Stroeve sewed, and I thought I recognised the shirt she was mending as Strickland's. He lay on his back; he did not speak. Once I saw that his eyes were fixed on Blanche Stroeve, and there was in them a curious irony. Feeling their gaze, she raised her own, and for a moment they stared at one another.

有一次我和這一家人一同坐在畫室里,這時(shí)思特里克蘭德的身體已經(jīng)快好了,再過一兩天就要起床了。戴爾克同我閑聊。施特略夫太太在縫補(bǔ)什么;她縫的東西我是認(rèn)得的,那是思特里克蘭德的一件襯衣。思特里克蘭德仰面躺著,一句話也不說。有一次我看到他的目光停在勃朗什·施特略夫身上,帶著一種奇怪的嘲弄神情。勃朗什感到他正在看自己,抬起眼睛,他們倆彼此凝視了一會兒。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市好運(yùn)來大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦