My love, it's not you who would shirk a little trouble.
“親愛的,你不是那種怕麻煩不肯伸手幫忙的人?!?/p>
If he comes here, I shall go, said Mrs. Stroeve violently.
“如果他到這里來,我就走,”施特略夫太太氣沖沖地說。
I don't recognize you. You're so good and kind.
“我簡直認(rèn)不出你來了。你不是一向心腸很軟嗎?”
Oh, for goodness sake, let me be. You drive me to distraction.
“啊,看在老天爺面上,別逼我了。你快要把我逼瘋了?!?/p>
Then at last the tears came. She sank into a chair, and buried her face in her hands. Her shoulders shook convulsively. In a moment Dirk was on his knees beside her, with his arms round her, kissing her, calling her all sorts of pet names, and the facile tears ran down his own cheeks. Presently she released herself and dried her eyes.
最后,她終于落下眼淚來。她癱在一把椅子上,兩手捂著臉,肩膀抽搐著。戴爾克一下子跪在她身邊,摟著她,又是親吻,又是呼叫她各式各樣親昵的名字,廉價的淚水也從他的面頰上淌下來。沒有過一會,她就從他的懷抱里掙脫出來,揩干了眼淚。
Leave me alone, she said, not unkindly; and then to me, trying to smile: "What must you think of me?"
“讓我好好地待一會吧,”她說,語氣平順多了。接著,她強笑著對我說:“我剛才那樣,真不知道你會把我當(dāng)成怎樣個人了。”
Stroeve, looking at her with perplexity, hesitated. His forehead was all puckered, and his red mouth set in a pout. He reminded me oddly of an agitated guinea-pig.
施特略夫困惑地望著她,不知怎樣才好。他緊皺著眉頭,撅著通紅的嘴巴。他那副怪樣子使我聯(lián)想到一只慌亂的豚鼠。
Then it's No, darling? he said at last.
“那么你不答應(yīng)嗎,親愛的?”最后他說。
She gave a gesture of lassitude. She was exhausted.
她有氣無力地?fù)]了一下手。她已經(jīng)精疲力盡了。
The studio is yours. Everything belongs to you. If you want to bring him here, how can I prevent you?
“畫室是你的。這個家都是你的。如果你要讓他搬到這里來,我怎么攔得住呢?”
A sudden smile flashed across his round face.
施特略夫的一張胖臉馬上綻露出笑容。
Then you consent? I knew you would. Oh, my precious.
“這么一說你同意了?我知道你不會不答應(yīng)的。噢,我的親愛的。”
Suddenly she pulled herself together. She looked at him with haggard eyes. She clasped her hands over her heart as though its beating were intolerable.
但是她立刻又克制住自己。她用一對暗淡無神的眼睛望著他,十指交疊著按在胸口,仿佛心跳得叫她受不了似的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑惺袷⒋髲B英語學(xué)習(xí)交流群