英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第46篇

(雙語)月亮和六便士 第19章(1)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs46.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 19

第十九章

I had not announced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, on opening the door himself, for a moment he did not know me. Then he gave a cry of delighted surprise and drew me in. It was charming to be welcomed with so much eagerness. His wife was seated near the stove at her sewing, and she rose as I came in. He introduced me.

事先我沒有告訴施特略夫我要到巴黎來。我按了門鈴,開門的是施特略夫本人,一下子他沒有認出我是誰來。但是馬上他就又驚又喜地喊叫起來,趕忙把我拉進屋子里去。受到這樣熱情的歡迎真是一件叫人高興的事。他的妻子正坐在爐邊做針線活,看見我進來她站起身來。施特略夫把我介紹給她。

Don't you remember? he said to her. "I've talked to you about him often." And then to me: "But why didn't you let me know you were coming? How long have you been here? How long are you going to stay? Why didn't you come an hour earlier, and we would have dined together?"

“你還記得嗎?”他對她說,“我常常同你談到他。”接著他又對我說:“可是你到巴黎來干嘛不告訴我一聲???你到巴黎多少天了?你準備待多久?為什么你不早來一個小時,咱們一起吃晚飯?”

He bombarded me with questions. He sat me down in a chair, patting me as though I were a cushion, pressed cigars upon me, cakes, wine. He could not let me alone. He was heart-broken because he had no whisky, wanted to make coffee for me, racked his brain for something he could possibly do for me, and beamed and laughed, and in the exuberance of his delight sweated at every pore.

他劈頭蓋臉地問了我一大堆問題。他讓我坐在一把椅子上,把我當靠墊似地拍打著,又是叫我吸雪茄,又是讓我吃蛋糕,喝酒。他一分鐘也不叫我停閑。因為家里沒有威士忌,他簡直傷心極了。他要給我煮咖啡,絞盡腦汁地想還能招待我些什么。他樂得臉上開了花,每一個汗毛孔都往外冒汗珠。

You haven't changed, I said, smiling, as I looked at him.

“你還是老樣子,”我一面打量著他,一面笑著說。

He had the same absurd appearance that I remembered. He was a fat little man, with short legs, young still—he could not have been more than thirty—but prematurely bald. His face was perfectly round, and he had a very high colour, a white skin, red cheeks, and red lips. His eyes were blue and round too, he wore large gold-rimmed spectacles, and his eyebrows were so fair that you could not see them. He reminded you of those jolly, fat merchants that Rubens painted.

他的樣子同我記憶中的一樣,還是那么惹人發(fā)笑。他的身材又矮又胖,一雙小短腿。他年紀還很輕——最多也不過三十歲——,可是卻已經(jīng)禿頂了。他生著一張滾圓的臉,面色紅潤,皮膚很白,兩頰同嘴唇卻總是紅通通的。他的一雙藍眼睛也生得滾圓,戴著一副金邊大眼鏡,眉毛很淡,幾乎看不出來??吹剿?,你不由會想到魯賓斯畫的那些一團和氣的胖商人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漳州市碧湖印象英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦