英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第45篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第18章(3)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs45.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Nature had made him a butt, but had denied him insensibility. He writhed under the jokes, practical and otherwise, which were perpetually made at his expense, and yet never ceased, it seemed wilfully, to expose himself to them. He was constantly wounded, and yet his good-nature was such that he could not bear malice: the viper might sting him, but he never learned by experience, and had no sooner recovered from his pain than he tenderly placed it once more in his bosom. His life was a tragedy written in the terms of knockabout farce. Because I did not laugh at him he was grateful to me, and he used to pour into my sympathetic ear the long list of his troubles. The saddest thing about them was that they were grotesque, and the more pathetic they were, the more you wanted to laugh.

講到施特略夫,一方面造物主把他制造成一個(gè)笑料,另一方面又拒絕給他遲鈍的感覺(jué)。人們不停地拿他開(kāi)玩笑,不論是善意的嘲諷或是惡作劇的挖苦都叫他痛苦不堪,但是他又從來(lái)不停止給人制造嘲弄的機(jī)會(huì),倒好像他有意這樣做似的。他不斷地受人傷害,可是他的性格又是那么善良,從來(lái)不肯懷恨人;即便挨了毒蛇咬,也不懂得吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),只要疼痛一過(guò),又會(huì)心存憐憫地把蛇揣在懷里。他的生活好象是按照那種充滿打鬧的滑稽劇的格式寫(xiě)的一出悲劇。因?yàn)槲覜](méi)有嘲笑過(guò)他,所以他很感激我;他常常把自己的一連串煩惱傾注到我富于同情的耳朵里。最悲慘之點(diǎn)在于他受的這些委屈總是滑稽可笑的,這些事他講得越悲慘,你就越忍不住要笑出來(lái)。

But though so bad a painter, he had a very delicate feeling for art, and to go with him to picture-galleries was a rare treat. His enthusiasm was sincere and his criticism acute. He was catholic. He had not only a true appreciation of the old masters, but sympathy with the moderns. He was quick to discover talent, and his praise was generous. I think I have never known a man whose judgment was surer. And he was better educated than most painters. He was not, like most of them, ignorant of kindred arts, and his taste for music and literature gave depth and variety to his comprehension of painting. To a young man like myself his advice and guidance were of incomparable value.

但是施特略夫雖然是一個(gè)不高明的畫(huà)家,對(duì)藝術(shù)卻有敏銳的鑒賞力,同他一起參觀畫(huà)廊是一種很難得的享受。他的熱情是真實(shí)的,評(píng)論是深刻的。施特略夫是個(gè)天主教徒,他不僅對(duì)古典派的繪畫(huà)大師由衷贊賞,對(duì)于現(xiàn)代派畫(huà)家也頗表同情。他善于發(fā)掘有才能的新人,從不吝惜自己的贊譽(yù)。我認(rèn)為在我見(jiàn)到的人中,再?zèng)]有誰(shuí)比他的判斷更為中肯的了。他比大多數(shù)畫(huà)家都更有修養(yǎng),也不象他們那樣對(duì)其他藝術(shù)那樣無(wú)知。他對(duì)音樂(lè)和文學(xué)的鑒賞力使他對(duì)繪畫(huà)的理解既深刻又不拘于一格。對(duì)于象我這樣的年輕人,他的誘導(dǎo)是極其可貴的。

When I left Rome I corresponded with him, and about once in two months received from him long letters in queer English, which brought before me vividly his spluttering, enthusiastic, gesticulating conversation. Some time before I went to Paris he had married an Englishwoman, and was now settled in a studio in Montmartre. I had not seen him for four years, and had never met his wife.

我離開(kāi)羅馬后同他繼續(xù)有書(shū)信往來(lái),每?jī)蓚€(gè)月左右我就接到他用怪里怪氣的英語(yǔ)寫(xiě)的一封長(zhǎng)信。他談話時(shí)那種又急切又熱情、雙手揮舞的神情總是躍然紙上。在我去巴黎前不久,他同一個(gè)英國(guó)女人結(jié)了婚,在蒙特瑪特爾區(qū)一間畫(huà)室里安了家。我已經(jīng)有四年沒(méi)有同他見(jiàn)面了,她的妻子我還從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市棠湖外語(yǔ)學(xué)校宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦