Chapter 10
第十章
A day or two later Mrs. Strickland sent me round a note asking if I could go and see her that evening after dinner. I found her alone. Her black dress, simple to austerity, suggested her bereaved condition, and I was innocently astonished that notwithstanding a real emotion she was able to dress the part she had to play according to her notions of seemliness.
沒過一兩天,思特里克蘭德太太給我寄來(lái)一封短信,叫我當(dāng)天晚上到她家去一趟。我發(fā)現(xiàn)只有她一個(gè)人在家。她穿著一身黑衣服,樸素得近乎嚴(yán)肅,使人想到她遭遇的不幸。盡管她悲痛的感情是真實(shí)的,卻沒忘記使自己的衣著合乎她腦子里的禮規(guī)叫她扮演的角色。我當(dāng)時(shí)不諳世故,感到非常吃驚。
You said that if I wanted you to do anything you wouldn't mind doing it, she remarked.
“你說過,要是我有事求你,你樂于幫忙,”她開口說。
It was quite true.
“一點(diǎn)兒不錯(cuò)?!?/p>
Will you go over to Paris and see Charlie?
“那么你愿意不愿意到巴黎去看看思特里克蘭德是怎么個(gè)情況?”
I?
“我?”
I was taken aback. I reflected that I had only seen him once. I did not know what she wanted me to do.
我嚇了一跳。我想到自己只見過思特里克蘭德一面。我不知道她想叫我去辦什么事。
Fred is set on going. Fred was Colonel MacAndrew. "But I'm sure he's not the man to go. He'll only make things worse. I don't know who else to ask."
“弗雷德決心要去。”弗雷德就是麥克安德魯上校?!暗俏抑浪隙ú皇寝k這種事的人。他只會(huì)把事弄得更糟。我不知道該求誰(shuí)去?!?/p>
Her voice trembled a little, and I felt a brute even to hesitate.
她的聲音有些顫抖,我覺得哪怕我稍微猶豫一下,也顯得大沒有心肝了。
But I've not spoken ten words to your husband. He doesn't know me. He'll probably just tell me to go to the devil.
“可是我同你丈夫說過不到十句話。他不認(rèn)識(shí)我。沒準(zhǔn)兒他一句話就把我打發(fā)走了?!?/p>
That wouldn't hurt you, said Mrs. Strickland, smiling.
“這對(duì)你也沒有損害,”思特里克蘭德太太笑著說。
What is it exactly you want me to do?
“你究竟想叫我去做什么事?”
She did not answer directly.
她并沒有直接回答我的問話。
I think it's rather an advantage that he doesn't know you. You see, he never really liked Fred; he thought him a fool; he didn't understand soldiers. Fred would fly into a passion, and there'd be a quarrel, and things would be worse instead of better. If you said you came on my behalf, he couldn't refuse to listen to you.
“我認(rèn)為他不認(rèn)識(shí)你反而有利。你知道,他從來(lái)也不喜歡弗雷德。他認(rèn)為弗雷德是個(gè)傻瓜。他不了解軍人。弗雷德會(huì)大發(fā)雷霆。兩個(gè)人大吵一頓,事情不但辦不好,反而會(huì)更糟。如果你對(duì)他說你是代表我去的,他不會(huì)拒絕你同他談?wù)劦??!?/p>
I haven't known you very long, I answered. "I don't see how anyone can be expected to tackle a case like this unless he knows all the details. I don't want to pry into what doesn't concern me. Why don't you go and see him yourself?"
“我同你們認(rèn)識(shí)的時(shí)間不長(zhǎng),”我回答說?!俺橇私馊吭敿?xì)情況,這種事是很難處理的。我不愿意打探同我自己沒有關(guān)系的事。為什么你不自己去看看他呢?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市森林故事英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群