英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第10篇

(雙語)月亮和六便士 第3章(1)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 3

第三章

But all this is by the way.

但是這一切都是題外之言。

I was very young when I wrote my first book. By a lucky chance it excited attention, and various persons sought my acquaintance.

我寫第一本書的時候非常年輕,但由于偶然的因緣這本書引起了人們的注意,不少人想要同我結(jié)識。

It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful but eager, I was introduced to it. It is long since I frequented it, and if the novels that describe its present singularities are accurate much in it is now changed. The venue is different. Chelsea and Bloomsbury have taken the place of Hampstead, Notting Hill Gate, and High Street, Kensington. Then it was a distinction to be under forty, but now to be more than twenty-five is absurd. I think in those days we were a little shy of our emotions, and the fear of ridicule tempered the more obvious forms of pretentiousness. I do not believe that there was in that genteel Bohemia an intensive culture of chastity, but I do not remember so crude a promiscuity as seems to be practised in the present day. We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence. The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her own.

我剛剛被引進(jìn)倫敦文學(xué)界的時候,心情又是熱切又是羞澀;現(xiàn)在回憶起當(dāng)時的種種情況,不無凄涼之感。很久我沒有到倫敦去了,如果現(xiàn)在出版的小說里面的描寫是真,倫敦一定發(fā)生了很大變化了。文人聚會的地點已經(jīng)改變了。柴爾西和布魯姆斯伯里取代了漢普斯臺德、諾廷山門、高街和肯星頓的地位。當(dāng)時年紀(jì)不到四十歲就被看作了不起的人物,如今過了二十五歲就會讓人覺得滑稽可笑了。我想在過去的日子里我們都羞于使自己的感情外露,因為怕人嘲笑,所以都約束著自己不給人以傲慢自大的印象。我并不認(rèn)為當(dāng)時風(fēng)雅放浪的詩人作家執(zhí)身如何端肅,但我卻不記得那時候文藝界有今天這么多風(fēng)流韻事。我們對自己的一些荒誕不經(jīng)的行為遮上一層保持體面的緘默,并不認(rèn)為這是虛偽。我們講話講究含蓄,并不總是口無遮攔,說什么都直言不諱。女性們那時也還沒有完全取得絕對自主的地位。

I lived near Victoria Station, and I recall long excursions by bus to the hospitable houses of the literary. In my timidity I wandered up and down the street while I screwed up my courage to ring the bell; and then, sick with apprehension, was ushered into an airless room full of people. I was introduced to this celebrated person after that one, and the kind words they said about my book made me excessively uncomfortable. I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over. I tried to conceal my embarrassment by handing round cups of tea and rather ill-cut bread-and-butter. I wanted no one to take notice of me, so that I could observe these famous creatures at my ease and listen to the clever things they said.

我住在維多利亞車站附近;我還記得我到一些殷勤好客的文藝家庭中去作客總要乘車在市區(qū)兜很大的圈子,因為羞怯的心理作祟,我往往在街上來來回回走好幾遍才鼓起勇氣去按門鈴。然后,我心里捏著一把汗,被讓進(jìn)一間高朋滿座、悶得透不過氣的屋子。我被介紹給這位名士、那位巨擘,這些人對我的著作所說的恭維話讓我感到坐立不安。我知道他們都等著我說幾句雋詞妙語,可是直到茶會開完了,我仍然想不出什么有風(fēng)趣的話來。為了遮蓋自己窘態(tài),我就張羅著給客人倒茶送水,把切得不成形的涂著黃油的面包遞到人們手里。我希望的是誰都別注意我,讓我心神寧靜地觀察一下這些知名人士,好好聽一聽他們妙趣橫生的言語。

I have a recollection of large, unbending women with great noses and rapacious eyes, who wore their clothes as though they were armour; and of little, mouse-like spinsters, with soft voices and a shrewd glance. I never ceased to be fascinated by their persistence in eating buttered toast with their gloves on, and I observed with admiration the unconcern with which they wiped their fingers on their chair when they thought no one was looking. It must have been bad for the furniture, but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of her friends when, in turn, she visited them. Some of them were dressed fashionably, and they said they couldn't for the life of them see why you should be dowdy just because you had written a novel; if you had a neat figure you might as well make the most of it, and a smart shoe on a small foot had never prevented an editor from taking your "stuff."

我記得我遇見不少身材壯碩、腰板挺得筆直的女人。這些女人生著大鼻頭,目光炯炯,衣服穿在她們身上好象披著一掛甲胄;我也看到許多象小老鼠似的瘦小枯干的老處女,說話柔聲細(xì)氣,眼睛滴溜溜亂轉(zhuǎn)。我對她們那種總是戴著手套吃黃油吐司的怪毛病常常感到十分好笑;她們認(rèn)為沒有人看見的時候就偷偷在椅子上揩手指頭,這讓我看著也十分佩服。這對主人的家具肯定不是件好事,但是我想在輪到主人到這些人家里作客的時候,肯定也會在她朋友的家具上進(jìn)行報復(fù)的。這些女人有的衣著入時,她們說她們無論如何也看不出一個人為什么只因為寫了一本小說就要穿得邋里邋遢。如果你的身段苗條為什么不能盡量把它顯示出來呢?俊俏的小腳穿上時髦的鞋子絕不會妨礙編輯采用你的稿件。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市金濠小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦