Who now, for example, thinks of George Crabbe? He was a famous poet in his day, and the world recognised his genius with a unanimity which the greater complexity of modern life has rendered infrequent. He had learnt his craft at the school of Alexander Pope, and he wrote moral stories in rhymed couplets. Then came the French Revolution and the Napoleonic Wars, and the poets sang new songs. Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. I think he must have read the verse of these young men who were making so great a stir in the world, and I fancy he found it poor stuff. Of course, much of it was. But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two by Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit that none had explored before. Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. I have read desultorily the writings of the younger generation. It may be that among them a more fervid Keats, a more ethereal Shelley, has already published numbers the world will willingly remember. I cannot tell. I admire their polish—their youth is already so accomplished that it seems absurd to speak of promise—I marvel at the felicity of their style; but with all their copiousness (their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles) they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously; I cannot stomach the heartiness with which they slap me on the back or the emotion with which they hurl themselves on my bosom; their passion seems to me a little anaemic and their dreams a trifle dull. I do not like them. I am on the shelf. I will continue to write moral stories in rhymed couplets. But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.
譬如說(shuō),今天還有誰(shuí)想得到喬治·克萊布【喬治·克萊布(1754—1832),英國(guó)詩(shī)人】呢?在他生活的那一時(shí)代,他是享有盛名的,當(dāng)時(shí)所有的人一致承認(rèn)他是個(gè)偉大的天才,這在今天更趨復(fù)雜的現(xiàn)代生活中是很罕見(jiàn)的事了。他寫(xiě)詩(shī)的技巧是從亞歷山大·蒲柏【亞歷山大·蒲柏(1688—1744),英國(guó)詩(shī)人】派那里學(xué)習(xí)來(lái)的,他用押韻的對(duì)句寫(xiě)了很多說(shuō)教的故事。后來(lái)爆發(fā)了法國(guó)大革命和拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng),詩(shī)人們唱起新的詩(shī)歌來(lái)??巳R布先生繼續(xù)寫(xiě)他的押韻對(duì)句的道德詩(shī),我想他一定讀過(guò)那些年輕人寫(xiě)的風(fēng)靡一時(shí)的新詩(shī),而且我還想象他一定認(rèn)為這些詩(shī)不堪卒讀。當(dāng)然,大多數(shù)新詩(shī)確實(shí)是這樣子的。但是象濟(jì)慈同華茲華斯寫(xiě)的頌歌,柯勒律治的一兩首詩(shī),雪萊的更多的幾首,確實(shí)發(fā)現(xiàn)了前人未曾探索過(guò)的廣闊精神領(lǐng)域。克萊布先生已經(jīng)陳腐過(guò)時(shí)了,但是克萊布先生還是孜孜不倦地繼續(xù)寫(xiě)他的押韻對(duì)句詩(shī)。我也斷斷續(xù)續(xù)讀了一些我們這一時(shí)代的年輕人的詩(shī)作,他們當(dāng)中可能有一位更熾情的濟(jì)慈或者更一塵不染的雪萊,而且已經(jīng)發(fā)表了世界將長(zhǎng)久記憶的詩(shī)章,這我說(shuō)不定。我贊賞他們的優(yōu)美詞句——盡管他們還年輕,卻已才華橫溢,因此如果僅僅說(shuō)他們很有希望,就顯得荒唐可笑了——,我驚嘆他們精巧的文體;但是雖然他們用詞豐富(從他們的語(yǔ)匯看,倒仿佛這些人躺在搖籃里就已經(jīng)翻讀過(guò)羅杰特的《詞匯寶庫(kù)》了),卻沒(méi)有告訴我們什么新鮮東西。在我看來(lái),他們知道的太多,感覺(jué)過(guò)于膚淺;對(duì)于他們拍我肩膀的那股親熱勁兒同闖進(jìn)我懷抱時(shí)的那種感情,我實(shí)在受不了。我覺(jué)得他們的熱情似乎沒(méi)有血色,他們的夢(mèng)想也有些平淡。我不喜歡他們。我已經(jīng)是過(guò)時(shí)的老古董了。我仍然要寫(xiě)押韻對(duì)句的道德故事。但是如果我對(duì)自己寫(xiě)作除了自?shī)室酝膺€抱有其它目的,我就是個(gè)雙料的傻瓜了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漢中市錦江小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群