很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對話,很大一部分原因是我們學的是書面用語,而對方說的是一些約定俗成的習語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:Catch-22的資料,希望你能有所收獲!
Catch-22 意為『互相抵觸之規(guī)律或條件所造成的無法脫身的困窘;不合邏輯的或矛盾的問題、情況;會妨礙、阻撓問題之解決的規(guī)章法令』等,它來源於1961 年美國作家 Joseph Heller 寫作的一部同名小說,中文譯作『第二十二條軍規(guī)』。其中有這樣一段對話:
Yossarian looked at him soberly and tried another approach. "Is Orr crazy?"
"He sure is," Doc Daneeka said.
"Can you ground him?"
"I sure can. But first he has to ask me to. That's part of the rule."
"Then why doesn't he ask you to?"
"Because he's crazy," Doc Daneeka said. "He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to."
"That's all he has to do to be grounded?"
"That's all. Let him ask me."
"And then you can ground him?" Yossarian asked.
"No. Then I can't ground him."
"You mean there's a catch?"
"Sure there's a catch," Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy."
此時擺在他們面前的只有一個相互抵觸和矛盾的前提條件,那就是 Catch-22,具體地說,在現(xiàn)實和立即就要發(fā)生的災難面前,人的第一本能和理智的反應就是逃避危險珍惜生命。如果 Orr 真的神志不清,他完全可以不去執(zhí)行這次飛行任務。此時他所要做的就是提出停飛申請;但一旦他真的提出申請,也就表明他并未神志不清,他必須去執(zhí)行這次飛行任務。如果 Orr 真的神志不清,他就會去執(zhí)行更多的飛行任務;而如果他是清醒的,他肯定不會這樣做,但如果他是清醒的,他又必須去執(zhí)行這次飛行任務。如果他愿意去執(zhí)行飛行任務,就表明他神志不清,此時他根本無須去執(zhí)行飛行任務;但如果他不愿意去執(zhí)行飛行任務,就表明他的神志是清醒的,此時他就必須去執(zhí)行這次飛行任務。就是這麼簡單而又荒唐的邏輯。
"That's some catch, that Catch-22," he observed.
"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.
Heller 開始給他的書取名為 Catch-18,但因為此前另一作家 Leon Uris 剛剛出版了一本叫 Mila-18 的書,為了避免讀者的誤會,他接受了出版商的建議將書名改為現(xiàn)在的 Catch-22。
以上就是英語俗語:Catch-22的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!