主播:Selah |翩翩
歌曲: Never on Sunday
1.《甄嬛傳》也有美國版
前段時間,翩翩老師給Selah推薦了一部中國劇——Empresses in the Palace(直譯是“皇宮里的娘娘們”)。這是翻譯成英文的名字。
Itoriginallyairedin China asThe Legend of Zhen Huan.
這部劇2011年上映,國內(nèi)名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛傳》)。
《甄嬛傳》在中國,可以稱得上a household name(家喻戶曉的名字)。
Selah看完一部分后,感受是:
•I have an‘old time’feel to it.感到很古老。
•very Chinese, traditional feeling很有中國傳統(tǒng)的感覺
*air v.上映
*household /?ha?sho?ld/ adj.家喻戶曉的
這部劇出了美國版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah評價這部劇的翻譯是:
●It is pretty good.相當好。
● It is translated very beautifully.翻譯得很美。
●You can still get the feel of the show.仍能感受到原汁原味的劇情。
我們來看,美國人是怎么翻譯、制作英文版《甄嬛傳》的。
《甄嬛傳》的英文名:Empresses in the Palace
*empress /?empr?s/ n.皇后
*emperor /?emp?r?r/n.皇帝
*palace n.皇宮(故宮博物院thePalace Museum)
There are 6episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛傳》一共6集,每集大約90分鐘。
第一集叫做:The Pilot
為什么很多美劇的第一集(thefirst episode)都叫The Pilot?
The Pilot要給觀眾展示的是the themes and tones of the show(劇集的主題和基調(diào)),它會告訴你,what you’ll get if you keep watching the show。
“pilot”這個詞有“飛行員”的意思,電視劇集的“pilot”的作用,就像飛行員steers a plane and controls where it goes(操縱飛機并控制它的去向)一樣。
所以,pilot有試播集、首航集的意思。
*episode/?ep?so?d/ n.(電視連續(xù)劇或無線電廣播劇的)一集
*pilot /?pa?l?t/飛行員;(電視的)試播節(jié)目
*steer /st?r/ v.掌控方向盤
2.美劇版《甄嬛傳》里的精彩翻譯
(1)經(jīng)典名詞:
●菀菀,你怎么不喚朕四郎了?
Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻譯成了“my dear”)
●是,娘娘!
Yes, my lady.
●娘娘不用太擔心。
Don’t worry, my lady.
●一丈紅:TheScarletRed
scarlet /?skɑ?rl?t/猩紅的,a brilliant, very bright red color
It is worn by bishops in the catholic church.天主教會的主教們會穿這個顏色,所以,用“scarlet”翻譯“一丈紅”,加了一層宗教含義。而且,可以說這翻譯做到了“信、達、雅”,很符合西方文化特色。
在劇中,華妃說:
今年的楓葉好像不夠紅啊!It’s not striking enough.
那就賞夏常在一丈紅吧:Then I willawardAttendant XiaThe Scarlet Red.
*striking /?stra?k??/ adj.顯著的
*award /??w??rd/ v.獎勵
美國有本小說叫TheScarletLetter(《紅字》),主要講的是一個女人因為affair(婚外情),然后發(fā)生的一系列bad things。
“scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪惡的事)有關,表示“罪孽深重”。不得不說,“一丈紅”翻譯為“TheScarletRed”,絕了!
●別人行禮后,皇上或皇后常說:
起來吧。
You mayrise.
*rise:rise有一種royal(莊嚴的,高貴的),slow的感覺。
●請皇上翻牌子。
Your Majesty,please select aconcubine.
*Your Majesty:陛下
*concubine /?kɑ:?kjuba?n/ n.妾
●得寵:
His majestyfavors her.
*favor /?fe?v?r/ v.比較喜歡;寵愛
●失寵: lost the favor
She has lost the Emperor’s favor.
*favor n.寵愛
●驚鴻舞: flyingwild goose
*wild goose大雁
●冷宮: Cold Palace
●滴血驗親:blood test
●臣妾做不到??!
I truly cannot bear it!
*bear v.忍受;承受
●慎刑司:The Office of Punishment
(2) Ranks & Titles后宮嬪妃等級
●小主: Youngmistress
●答應:2nd Attendant
attendant /??tend?nt/ n.服務員
*light attendant空乘人員
*room attendant客房服務員
*train attendant列車服務員
●常在: 1st Attendant
●貴人:NobleLady
●嬪:Concubine/?kɑ:?kjuba?n/
菀嬪:Concubine Wan
晉菀嬪為妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.
*promote /pr??mo?t/v.晉升
●妃:Consort/?kɑ?ns??rt/
華妃:Consort Hua
熹妃回宮:Consort Xi returns.
●貴妃:NobleConsort
朕要封你為貴妃:Igrant you the title of Noble Consort.
*grant /ɡrænt/授予,給予的都是big deal(很重要的東西或事情)。比如我們說,“不要把別人的愛當做理所當然”就可以說,“Don’t take it for granted.”
•對皇帝說話稱陛下:YourMajesty
臣妾參見皇上:I greetYourMajesty.
(3)漂亮的名句翻譯
下面這些翻譯得很漂亮的名句,我們完全可以用在日常英語中:
●盡人事,聽天命:Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.
*fate/fe?t/ n.命運
●今日之恩,沒齒難忘: I will never forget your kindness as long as I live.
●不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’slair.
*cub(熊、獅、狐貍等的)幼獸,崽
*lair /ler/ n.(野獸的)巢穴
●太陽從西邊出來了:Pigs may well fly!(豬也會飛?)
●兵行險招:It’s worth the risk.
●她非池中之物,遲早的事: She’s anextraordinarygirl. Itisjusta matter of time.
*extraordinary /?k?str??rd?neri/ adj.異乎尋常的(注意讀音,不是extra和ordinary讀音的相加哦,要把a的音去掉)
如果大家想看美版《甄嬛傳》的話,可以到咱們公眾號后臺,發(fā)送“美版甄嬛傳”五個字,就可以領取片源了。
歡迎大家留言告訴我們:
美版《甄嬛傳》中,你最喜歡的翻譯是哪幾句?