主播:Vip | 翩翩
甩鍋英文怎么說(shuō)?
甩鍋:“甩鍋”本是廚藝技術(shù)———炒菜時(shí)用力顛鍋,讓食物均勻受熱。
A. 甩鍋的字面意思
Literal meaning字面意思 : throw the pot
It is culturally exclusive(文化特有).
It’s slang.這是俚語(yǔ) 。
B. 甩鍋的真正含義
fragrative meaning比喻含義 : find someone else to blame
在英語(yǔ)中有什么地道的說(shuō)法,來(lái)表示“甩鍋”呢?
1. shift the blame
*Shift: 轉(zhuǎn)換
在我們Ketboard(鍵盤(pán))上,有換檔鍵 Shift key
更多時(shí)候,shift用作名詞:
For 12 hours. My shift is over. 整整12個(gè)小時(shí)了該換班了。
I have to work the night shift. 我得上夜班。
* Blame :
既可作動(dòng)詞
又可作名詞
是英語(yǔ)中最常用的詞,大家必須學(xué)會(huì),
作動(dòng)詞:怪誰(shuí),就直接blame后面加人就可以了。
*He can’t be blaming us. 他不能怪我們啊。
*I don't blame you. 我不怪你
*Blame it on me or blame it on you
歸咎于我或者歸咎于你
*Be to blame for: 對(duì)…應(yīng)負(fù)責(zé)任
Who is to blame for the mistake?這個(gè)錯(cuò)誤該由誰(shuí)負(fù)責(zé)
Blame還可以做名詞:
Don't try to shift the blame onto others.
不要試圖把責(zé)任推卸給別人。
美國(guó)的著名脫口秀主持人Trevor Noah,在他的Daily show 中吐槽特朗普把疫情失控甩鍋給別人:
He shifts the blame onto China, onto the governors, onto Carole Baskin…
笑點(diǎn)在于:Carole Baskin是美國(guó)熱播劇Tiger King中的人物。
澳大利亞的衛(wèi)普也知道這部《虎王》,并且一說(shuō)Carole Baskin,他就說(shuō):她殺死自己老公了…
2. Shirk one’s responsibility 推諉責(zé)任(甩鍋的正式表達(dá))
* Shirk: to avoid doing something you should do 逃避一些你應(yīng)該做的事,
shirker :偷懶者
I’m not a shirker. 我可不是一個(gè)逃兵
最常用 shirk one's responsibility(推卸/逃避責(zé)任),比如:
I will never shirk my responsibility.
承擔(dān)責(zé)任:Take responsibility
* I don’t take responsibility at all. 這事我一點(diǎn)責(zé)任都沒(méi)有
shirk one’s responsibility 是比較正式的書(shū)面語(yǔ),在口語(yǔ)中,還有一個(gè)比較輕松隨意的說(shuō)法:
3. pass the buck
這個(gè)短語(yǔ)是頗有文化背景的!
pass傳遞;而 buck是簡(jiǎn)稱(chēng),全稱(chēng)是 buckhorn knife 鹿角握柄的獵刀
The term comes from the game of poker as played in 19th century America, where players took turns acting as dealer.
* the game of poker 撲克游戲
* in 19th century America 19世紀(jì)的美國(guó)
* take turns 輪流
* acting as dealer 做“莊家”
To keep track, a marker known as the “buck,” often a knife with a handle made of buck horn, was placed on the table in front of the dealer, and passed to the next player before each round. 莊家面前要放一把 buckhorn knife 來(lái)做記號(hào)
* To keep track 為了追蹤記錄
* marker記號(hào)
* each round
pass the buck :把刀傳到下一家,輪到某人做莊。
文學(xué)家的引申和政治家的演繹:
后來(lái)美國(guó)作家 Mark Twain(馬克·吐溫)幽默地將“pass the buck”引申為“把責(zé)任推卸給他人”。
就是中文里的“甩鍋”。
例如:
The president should not " pass the buck." 總統(tǒng)不應(yīng)該推卸責(zé)任。
The buck stops here責(zé)任止于此,不要推給別人——Harry S. Truman杜魯門(mén)
美國(guó)總統(tǒng)杜魯門(mén)曾根據(jù)“pass the buck”發(fā)明出了一句經(jīng)典名言“The buck stops here! ”,
20世紀(jì)40年代,為防止政府官相互甩鍋,杜魯門(mén)在全國(guó)州府推行這句座右銘“the buck stops here”,號(hào)召大家別甩鍋!
杜魯門(mén)的繼任者,艾森豪威爾將軍成為美國(guó)總統(tǒng)后,也將這塊“the buck stops here”牌子繼承下來(lái)了。
疫情當(dāng)下,希望咱們?nèi)祟?lèi),都能夠有buck stops here”的精神,拒絕“pass the buck”,拒絕 shift the blame,拒絕Shirk our responsibilities,絕不做一個(gè)shirker,要take our responsilities, 做光、做鹽!
因?yàn)椋?/p>
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
我們是同一片大海的海浪,同一棵樹(shù)上的樹(shù)葉,同一座花園里的花朵。(古羅馬詩(shī)人:塞涅卡)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思肇慶市幸福家園(封州一路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群