主播:Vip | 翩翩
甩鍋英文怎么說?
甩鍋:“甩鍋”本是廚藝技術(shù)———炒菜時(shí)用力顛鍋,讓食物均勻受熱。
A. 甩鍋的字面意思
Literal meaning字面意思 : throw the pot
It is culturally exclusive(文化特有).
It’s slang.這是俚語 。
B. 甩鍋的真正含義
fragrative meaning比喻含義 : find someone else to blame
在英語中有什么地道的說法,來表示“甩鍋”呢?
1. shift the blame
*Shift: 轉(zhuǎn)換
在我們Ketboard(鍵盤)上,有換檔鍵 Shift key
更多時(shí)候,shift用作名詞:
For 12 hours. My shift is over. 整整12個(gè)小時(shí)了該換班了。
I have to work the night shift. 我得上夜班。
* Blame :
既可作動(dòng)詞
又可作名詞
是英語中最常用的詞,大家必須學(xué)會(huì),
作動(dòng)詞:怪誰,就直接blame后面加人就可以了。
*He can’t be blaming us. 他不能怪我們啊。
*I don't blame you. 我不怪你
*Blame it on me or blame it on you
歸咎于我或者歸咎于你
*Be to blame for: 對(duì)…應(yīng)負(fù)責(zé)任
Who is to blame for the mistake?這個(gè)錯(cuò)誤該由誰負(fù)責(zé)
Blame還可以做名詞:
Don't try to shift the blame onto others.
不要試圖把責(zé)任推卸給別人。
美國的著名脫口秀主持人Trevor Noah,在他的Daily show 中吐槽特朗普把疫情失控甩鍋給別人:
He shifts the blame onto China, onto the governors, onto Carole Baskin…
笑點(diǎn)在于:Carole Baskin是美國熱播劇Tiger King中的人物。
澳大利亞的衛(wèi)普也知道這部《虎王》,并且一說Carole Baskin,他就說:她殺死自己老公了…
2. Shirk one’s responsibility 推諉責(zé)任(甩鍋的正式表達(dá))
* Shirk: to avoid doing something you should do 逃避一些你應(yīng)該做的事,
shirker :偷懶者
I’m not a shirker. 我可不是一個(gè)逃兵
最常用 shirk one's responsibility(推卸/逃避責(zé)任),比如:
I will never shirk my responsibility.
承擔(dān)責(zé)任:Take responsibility
* I don’t take responsibility at all. 這事我一點(diǎn)責(zé)任都沒有
shirk one’s responsibility 是比較正式的書面語,在口語中,還有一個(gè)比較輕松隨意的說法:
3. pass the buck
這個(gè)短語是頗有文化背景的!
pass傳遞;而 buck是簡(jiǎn)稱,全稱是 buckhorn knife 鹿角握柄的獵刀
The term comes from the game of poker as played in 19th century America, where players took turns acting as dealer.
* the game of poker 撲克游戲
* in 19th century America 19世紀(jì)的美國
* take turns 輪流
* acting as dealer 做“莊家”
To keep track, a marker known as the “buck,” often a knife with a handle made of buck horn, was placed on the table in front of the dealer, and passed to the next player before each round. 莊家面前要放一把 buckhorn knife 來做記號(hào)
* To keep track 為了追蹤記錄
* marker記號(hào)
* each round
pass the buck :把刀傳到下一家,輪到某人做莊。
文學(xué)家的引申和政治家的演繹:
后來美國作家 Mark Twain(馬克·吐溫)幽默地將“pass the buck”引申為“把責(zé)任推卸給他人”。
就是中文里的“甩鍋”。
例如:
The president should not " pass the buck." 總統(tǒng)不應(yīng)該推卸責(zé)任。
The buck stops here責(zé)任止于此,不要推給別人——Harry S. Truman杜魯門
美國總統(tǒng)杜魯門曾根據(jù)“pass the buck”發(fā)明出了一句經(jīng)典名言“The buck stops here! ”,
20世紀(jì)40年代,為防止政府官相互甩鍋,杜魯門在全國州府推行這句座右銘“the buck stops here”,號(hào)召大家別甩鍋!
杜魯門的繼任者,艾森豪威爾將軍成為美國總統(tǒng)后,也將這塊“the buck stops here”牌子繼承下來了。
疫情當(dāng)下,希望咱們?nèi)祟?,都能夠有buck stops here”的精神,拒絕“pass the buck”,拒絕 shift the blame,拒絕Shirk our responsibilities,絕不做一個(gè)shirker,要take our responsilities, 做光、做鹽!
因?yàn)椋?/p>
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
我們是同一片大海的海浪,同一棵樹上的樹葉,同一座花園里的花朵。(古羅馬詩人:塞涅卡)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市皮膚病醫(yī)院研究所宿舍英語學(xué)習(xí)交流群