The animal rights pressure group PETA has purchased shares in the French luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy (LVMH). PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) bought the shares in order to pressure LVMH to stop selling bags and other products made from exotic animal skins, such as crocodile. PETA has not disclosed what its shareholding is, although there are rumours that it has bought just a single share. Even this stake in LVMH will mean PETA is eligible to attend shareholder meetings. PETA will also exercise its option to question the LVMH board members in front of other shareholders to make sure its agenda to protect animals is heard and addressed.
善待動物組織PETA購買了法國奢侈品公司酩悅軒尼詩-路易威登集團(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton,簡稱LVMH)的股份。該組織購買股份是為了敦促LVMH停止出售使用鱷魚等動物皮毛制作的箱包和其他產(chǎn)品。PETA沒有披露其持股狀況,不過有謠傳稱他們只購買了一股。即使在LVMH僅持有少量股份也意味著PETA有資格參加股東會議。PETA還可以行使權(quán)利,在其他股東面前質(zhì)問LVMH董事會成員,確保保護動物的宗旨得到傾聽和執(zhí)行。
The main reason for PETA's share purchase is to bring LVMH to account regarding the treatment of crocodiles. PETA said: "In the wake of an expose revealing that reptiles on crocodile farms in Vietnam (including two that have supplied skins to a tannery owned by Louis Vuitton's parent company, LVMH) are confined to tiny pits and sometimes hacked into while they're still alive and thrashing, PETA has become a shareholder of LVMH…to put pressure on the company to stop selling exotic skins merchandise." An LVMH spokeswoman replied:"we have no knowledge of any cruel method involving the suffering of the animal. This is in clear contradiction of our principles and rules."
PETA購買股份的主要原因是讓LVMH擔負起保護鱷魚的責任。PETA表示:“自從有人披露越南鱷魚養(yǎng)殖場(包括向LV母公司LVMH一個制革廠提供皮毛的兩家養(yǎng)殖場)的鱷魚被養(yǎng)殖在空間非常小的池子里,有時被用刀砍,用皮鞭打,PETA就成為LVMH的股東,目的就是向公司施壓,要求他們停止出售皮毛制品。”LVMH一名女發(fā)言人回應(yīng)道:“我們從來都不知道養(yǎng)殖者殘暴地虐待這些動物,這與我們的原則和規(guī)定背道而馳。”