The last straw來自于跟駱駝有關(guān)的一個短語:the straw that breaks the camel's back。這個說法來源于伊索寓言,字面意思就是壓垮駱駝背的那根稻草。后來就簡稱用作the last straw。
我們大家都知道,駱駝是非常強(qiáng)壯的動物。一般說來,一只駱駝可以馱500公斤重的東西。但是,不斷地往它背上加?xùn)|西的話,這只駱駝到了一定程度就會到達(dá)它所能承受的極限,哪怕再多加一根稻草也會使它承受不了而垮掉。這個故事引申到人身上,則是某人忍無可忍,到了忍受的極限的意思。
我們來看下面這個妻子非常氣憤地對其丈夫說的話:
All these years, I have tried to be a good wife, even though you are lazy, you drink too much and half of the time you even don't have a steady job. But when I know you are spending money on another woman, that is the last straw! I ask you to go out of my house right away and I never want to see you again!
這么多年來,盡管你很懶,酗酒,還經(jīng)常沒有固定的工作,但是我一直盡力做一個賢惠的妻子。可是,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)你把錢花在另一個女人身上的時候,這就使我忍無可忍了。你給我馬上滾出去,我永遠(yuǎn)也不想見到你!
是的,在當(dāng)今社會,很多家庭破裂的因素是因與外人有染而導(dǎo)致。無論男方還是女方,都不可能給帶“綠帽子”或“紅帽子”。你即使窮,對方都不嫌棄??墒悄愀辉#悄慊ㄐ膶Ψ蕉紩訔?。我接觸到很多歐美國家的外國人,他們都離婚了,他們都對我說著同樣的一句話:“Juliet,我不需要你有多漂亮,Juliet,不嫌棄你有多貧窮,Juliet,需要的是Juliet善良的心地,Juliet,你有這顆善良的心,我就愿意娶你。”那么,我聽了實在是很感動。不要傷著自己或者傷著對方,我們守住自己的最后一道防線,為你的人格,為你曾經(jīng)心動愛過的人,為你們愛情的結(jié)晶——孩子,你守住最后一道防線。當(dāng)然,如果實在婚姻是不如意,覺得兩人在一起是當(dāng)初錯誤的一個選擇,就當(dāng)機(jī)立斷選擇正大光明的方式處理,給對方一個明白的交代,早點(diǎn)結(jié)束雙方的痛苦。好,親愛的朋友,您對這個問題是如何看待的呢?來信請寄:[email protected]。
我們再來通過英國文學(xué)名著《飄》和中國文學(xué)名著《子夜》中的句子更為熟悉the last straw這個俗語的意思。
1. Not marrying the young lady, of whom you have probably heard, was merely the last straw. (From Gone With The Wind)
就說我沒有娶那位你大約聽說過的年輕女人吧,那僅僅是問題爆發(fā)的最后一個方面罷了。
2. If we knock off another ten per cent on top of that, it's going to be the last straw, and it's quite likely they'll come out on strike, which will put us in a tight spot.(From The Midnight)
現(xiàn)在再來一個九折,一下里太狠了一點(diǎn),恐怕他們當(dāng)真要鬧什么罷工怠工,反多了周折。
最后,我們要用the last straw這個名詞性短語來表述某人忍無可忍,來強(qiáng)調(diào)這個人,那么又如何表達(dá)呢?我們來看這個例句:It was about the last straw for Jabez Stone. 杰貝茲·斯通簡直忍受不了。我們名詞straw后面加上介詞for即可。