我們今天要準(zhǔn)備討論的話題是“相信”。說(shuō)道“相信”,大家立馬會(huì)想到“believe”“trust”這2個(gè)我們?cè)僖彩煜げ贿^(guò)的詞了。但是有個(gè)短語(yǔ),這個(gè)短語(yǔ)含有我們大家都很熟悉的圣經(jīng)里提到的2個(gè)人物:Adam(亞當(dāng))和Eve(夏娃)來(lái)表述“相信”這個(gè)意思,而且是名詞短語(yǔ)做動(dòng)詞用?;蛟S您覺(jué)得impossible,那么我們接下來(lái)聽(tīng)一個(gè)對(duì)話。這個(gè)對(duì)話是一對(duì)戀人在斗嘴。我們來(lái)看看如何使用“亞當(dāng)”和“夏娃”來(lái)表述“相信”的意思。
A : Honey, cross my heart. I wouldn't lie to you to hurt you nor not to break your heart anymore.
B : This isn't the first time, and it wouldn't be the last. I don't Adam and Eve it!
【課題詳析】
這位男士說(shuō): Honey, cross my heart. 親愛(ài)的,我發(fā)誓。這里cross one's heart經(jīng)常是談戀愛(ài)的人用來(lái)向?qū)Ψ奖戆鬃约旱恼媲?。我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例句:Honey, cross my heart, I've never looked at another woman since the first day I set eyes on you! Adam and Eve me, that's the truth! 親愛(ài)的,我向你發(fā)誓,自從我見(jiàn)到你以來(lái),我從來(lái)也沒(méi)有對(duì)別的女人看過(guò)一眼,這可是千真萬(wàn)確的呀!
Adam and Eve除了用于愛(ài)情表白上,還可以用于我們生活的方方面面。下面我們將要聽(tīng)到的例句就是一個(gè)人在對(duì)Billy澄清不是他弄壞一輛Bully單車(chē)的事情: Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle. 比利,不是我把你的自行車(chē)弄壞的,我發(fā)誓。接下來(lái)我們聽(tīng)到的例句是一方要求另一方不要嚼舌根,不要傳話,也就是不要“gossip”。我們現(xiàn)在來(lái)看看他是怎么說(shuō)的:Promise me you will not tell him what I have said. Cross your heart and hope to die. 答應(yīng)我,你絕不會(huì)把我所說(shuō)的告訴他。你給我發(fā)誓,說(shuō)了不得好死。
這位男士接著說(shuō)—— I wouldn't lie to you to hurt you and break your heart anymore. 我再也不會(huì)騙你,再也不會(huì)傷害你,再也不會(huì)傷你的心了。Would是情態(tài)動(dòng)詞,在此句中是委婉提出想法。我們來(lái)看三個(gè)例句。Let's fix the day. Would Saturday night suit you? 咱們定個(gè)日子吧。星期六晚上合適嗎?這句話用would委婉地提出問(wèn)題。Would you kindly send us his address? 勞駕您可否把他的地址寄給我。這句話是用would委婉提出請(qǐng)求。I am sure he wouldn't mind your going. 我相信他不會(huì)介意你去。Lie to somebody意思是對(duì)...撒謊,欺騙...
Break one's heart意思是:使人心碎;傷人心;使人傷心。這個(gè)短語(yǔ)在愛(ài)情上使用頻率很高。我們來(lái)看2個(gè)例句:It'll break my heart to hear you say goodbye.聽(tīng)你說(shuō)再見(jiàn)我的心都碎了。How could the one I gave my heart to, break my heart so bad? 你曾接受我交給你的心,但怎么現(xiàn)在卻刺傷它?
Not... any more是“不再”“再也不”的意思。我們來(lái)看2個(gè)例句。I forgave you before but not any more.我曾經(jīng)原諒你,但不會(huì)再那么做了。At one time I liked her, but not any more. 我一度很喜歡她,現(xiàn)在已不喜歡了。
這位女士說(shuō): This isn't the first time. 這已經(jīng)不是第一次了。And it wouldn't be the last.也不會(huì)是最后一次。這句話的意思是說(shuō)男友還會(huì)欺騙她,她不會(huì)再與男友在一起了,這樣她就不會(huì)再受到欺騙了。Would在這句話中與not連用構(gòu)成否定結(jié)構(gòu),表示不可能;不會(huì)。I don't Adam and Eve it! 好,這里就是畫(huà)龍點(diǎn)睛了,點(diǎn)到我們今天的課題了。女士說(shuō)的時(shí)我不會(huì)相信你的話了。It指代他的男友說(shuō)的話。那么我們看到這里是用Adam and Eve作動(dòng)詞,在一個(gè)句子中充當(dāng)謂語(yǔ)。
【追蹤朔源課題】
那么為何用Adam and Eve來(lái)表示“相信”這個(gè)意思呢?這個(gè)還真是門(mén)學(xué)問(wèn),真值得去琢磨,甚至是要到當(dāng)?shù)厝パ芯俊?/p>
它不同于很多習(xí)語(yǔ)是來(lái)源于典故,一個(gè)故事或者是一種活動(dòng)。它是來(lái)源于方言的發(fā)音。大家都知道亞當(dāng)和夏娃是圣經(jīng)中的一個(gè)男人和女人。亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果后,人類(lèi)開(kāi)始?jí)櫬?。但是在這個(gè)語(yǔ)境里,Adam and Eve是倫敦東區(qū)土話的同音,是一個(gè)押韻的俚語(yǔ)。押韻俚語(yǔ)是倫敦東部地區(qū)(East End)的一種獨(dú)特俚語(yǔ)或方言,這類(lèi)俚語(yǔ)使用與正式押韻的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)來(lái)代替正式語(yǔ)。非當(dāng)?shù)厝撕茈y聽(tīng)懂。 我們來(lái)看幾個(gè)例子:trouble and strife是wife的意思。Captain hook是book的意思。Apples and pears是stairs的意思。Frog and toad是road的意思。
在口語(yǔ)中,通常會(huì)省略帶韻腳的那個(gè)詞。例如:代表look這個(gè)意思的butcher's hook通常說(shuō)為butcher's,省略了hook。
【課題總結(jié)】
Adam and Eve是“相信”的意思,做動(dòng)詞用,在句子中充當(dāng)謂語(yǔ)成分。它是一個(gè)押韻俚語(yǔ)。
【課后功課】
Please complete the following sentences into English .
1. 有人對(duì)我說(shuō)他進(jìn)過(guò)監(jiān)獄,我完全相信這一點(diǎn)。
I he prison and I can and it .
2. 我相信他的謊言很久了。
We and his lies years.
3. 相信我,他和你不般配。
Adam and Eve me, he is not you.
4. 我感覺(jué)很難相信這件事。
I find believe.
Please translate the following sentences into English.
1. 我親眼看到才相信。
2. 他不相信他的兒子染上吸毒。
3. 我相信他的話。
4. 不要相信他的任何一句話。