圖片、配樂及文字歸原版權(quán)方或原作者所有
錄音、剪輯、主播:孟飛Phoenix
背景音樂:羅威 - 8月17日,窗外
節(jié)目源自微信公眾號:英語美文朗讀
生 與 死
作者:瓦特·蘭德 | 主播:孟飛Phoenix
Life and Death
—Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
楊絳 譯
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術(shù);
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準(zhǔn)備走了。
現(xiàn)代作家 李霽 ——溫暖集
我不和人爭斗,因?yàn)闆]有人值得我爭斗,
我愛自然,其次我愛藝術(shù);
我在生命的火前,暖我的雙手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。
綠原收自《劍橋的書香》
我不與人爭,
勝負(fù)均不值。
我愛大自然,
藝術(shù)在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
劉元 譯
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鐘,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今歸亦安。
鮑屢平 譯
我沒跟誰爭,因?yàn)闊o人值得我;
我愛大自然,其次就愛藝術(shù);
我烘暖雙手對著生命之火;
它快熄滅了,我就準(zhǔn)備離去
佚名
和誰都不爭,已在無意中;
喜愛大自然,其次藝術(shù)情;
唯有生命火,雙手暖正紅;
一旦火漸熄,我即起身行。
嶅山林樺 譯
我不與誰爭,
沒人值得爭。
大自然是我熱愛的,
緊接著是藝術(shù)。
在生命之火前,
我溫暖著雙手。
它滅了,
我準(zhǔn)備走了。