圖片、配樂(lè)及文字歸原版權(quán)方或原作者所有
錄音、剪輯、主播:孟飛Phoenix
背景音樂(lè):1.岡崎倫典 - 雲(yún)の上を散歩
2.出羽良彰 - Cry for the moon
A frailold man lived with his son, his daughter-in-law, and his four-year-old grandson. His eyes were blurry, his hands trembled, and his step faltered.
一位虛弱的老人和他的兒子、兒媳還有四歲的孫子住在一起。他雙眼模糊,兩手顫抖,步履蹣跚。
The family would eat together nightly at the dinner table. But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon, drooping to the floor. When he graspedhis glass of milk, it often spilled clumsilyat the tablecloth.
這家人每晚會(huì)在餐桌前共用晚餐。但是年邁的爺爺雙手顫抖,視力退化,連吃飯都困難。豌豆從他的勺子里滾出來(lái),掉在了地上。去拿牛奶的時(shí)候,他行動(dòng)笨拙,也常常會(huì)把牛奶灑在桌布上。
With this happening almost every night, the son and daughter-in-law became irritatedwith the mess.
這樣的事每晚都在發(fā)生。他的兒子兒媳開(kāi)始對(duì)這些繁雜的事情感到惱怒不已。
"We must do something about grandfather," said the son.
“我們應(yīng)該對(duì)爺爺?shù)膯?wèn)題想想辦法了。”兒子說(shuō)。
"I've had enough of his milk spilling, noisy eating, and food on the floor," the daughter-in-law agreed.
“我受夠了他了。他到處亂灑牛奶,吃東西很大聲,還弄到地上。”兒媳也很同意。
So the couple set a small table at the corner.
所以這對(duì)夫婦在角落里又放了個(gè)小桌子。
There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed their dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in wooden bowls. Sometimes when the family glancedin grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitionswhen he dropped a fork or spilled food. The four-year-old grandsonwatched it all in silence.
從此,在其他人在餐桌上享用晚餐的時(shí)候,爺爺就一個(gè)人在邊上吃。又由于爺爺打碎了一兩個(gè)碟子,他的食物就被放在了木頭碗里端給他。有時(shí),當(dāng)這家人不經(jīng)意瞥向爺爺?shù)臅r(shí)候,能看見(jiàn)他眼中的淚水。不變的是,爺爺?shù)袅艘恢Р婊蛘叽蚍澄锏臅r(shí)候,這對(duì)夫婦只會(huì)嚴(yán)厲地警告他。四歲的孫子目睹著這一切,一言不發(fā)。
One evening, before supper, the father noticed his son playing with wood scrapson the floor. He asked the child sweetly: "What are you making?" Just as sweetly, the boy replied, "Oh, I'm making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up." The four-year-old sonsmiled and went back to work.
有一天晚飯前,父親注意到了他的兒子在玩木頭屑。他親切地問(wèn)孩子:“你在做什么呢?”兒子同樣親切地答:“噢,我在做木碗呢。等我長(zhǎng)大了,它們就是用來(lái)給爸爸媽媽吃飯的。”說(shuō)完,四歲的兒子帶著微笑,繼續(xù)做他的木碗。
These words so struck the parents that they were speechless. Then tears streamed down their cheeks. Though no words were spoken, both knew what must be done. That evening, the husband took grandfather's hand and gently led him back to the family table.
兒子的語(yǔ)出驚人讓這對(duì)父母頓時(shí)語(yǔ)塞,淚水從臉頰流下。雖然沒(méi)有說(shuō)一句話,他們都下定決心要做什么了。那天晚上,那位丈夫挽起爺爺?shù)氖?,緩緩地帶他回到從前那個(gè)餐桌前。
For the remainderof his days, grandfather ate every meal with the family. And for some reason, neitherhusband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk was spilled or the table cloth was soiled.
接下來(lái)幾天,每頓晚飯爺爺都和一家人一起吃。因?yàn)槟承┰?,這對(duì)夫妻再也不在乎掉下的叉子、灑出的牛奶或是弄臟的桌布了。