加茲希爾說:“我們正在分贓的時(shí)候,又來了六七個(gè)人跟我們打起來了。
And unbound the rest and then come in the other.
他們替那些人松了綁,接著其他人又趕來了。
Prince Henry says: "What! fought ye with them all? All? I know not what ye call all,
亨利親王說:“什么,你們跟他們?nèi)皇至?全交手了!我不曉得什么叫全交手了啊,
but if I fought not with fifty of them, I am a bunch of radish;
我要是沒有一個(gè)人和他們五十個(gè)交手的話,我就是一捆大蘿卜;
if there were not two or three and fifty upon poor old Jack, then I am no two-legged creature.
要是沒有五十二三個(gè)人一齊向可憐的老杰克進(jìn)攻的話,我就不是兩條腿的生物。
Pray heaven, you have not murdered some of them. Nay, that's past praying for;
求求上帝了,但愿你沒殺死他們幾個(gè)人就好。哼,禱告上帝已經(jīng)來不及了;
for I have peppered two of them; two I am sure I have paid; two rogues in buckram suits.
他們中間有兩個(gè)人讓我打成重傷了;我敢肯定有兩個(gè)人讓我弄死了;就是那兩個(gè)穿硬麻布衣服的惡棍。
I tell thee what, Hal, if I tell thee a lie, spit in my face, and call me a horse. Thou knowest my old ward;
告訴你吧,哈爾,我要是跟你說謊了話,你就唾我的臉,罵我是畜生。你曉得我一貫的防守招數(shù);
(he draws his sword and stands if about to fight) here I lay, and thus I bore my point.
(他拔出劍,擺出擊劍的架勢。)我埋伏在這兒,挺著劍。
Four rogues in buckram let drive at me— What! four? Thou saidst but two even now. Four, Hal, I told thee four.
四個(gè)穿硬麻布衣服的惡棍朝我撲了上來——什么,四個(gè)?你剛才還說只有兩個(gè)呢。四個(gè),哈爾,我告訴你四個(gè)的。
Poins says:"Ay, ay, he said four. These four came all afront, and mainly thrust at me.
伯因斯說:“哦,哦,他是說四個(gè)來著。這四個(gè)人迎面撲來,一齊刺我。
I made no more ado, but took all their seven points in my target, thus. Seven? Why, there were but four, even now.
我沒費(fèi)什么力氣,他們七個(gè)人的劍頭便一齊扎在盾牌上了。七個(gè)?嘖,剛才還只有四個(gè)呢。
In buckram? Poins says: "Ay, four, in buckram suits. Seven, by these hilts, or I am a villain else."
伯因斯說:“哦,四個(gè)穿麻衣的人。我以這些劍發(fā)誓,我說謊的話我就是壞蛋。”