好人都上了絞架,在英國(guó)只剩下不到三個(gè)好人了,其中的一個(gè)不但發(fā)胖了,還老態(tài)龍鐘;
a bad world, I say! I would I were a weaver; I could sing psalms, or anything.
這是個(gè)啥世道啊!我真希望自己是一個(gè)織工;我真想唱贊美詩(shī),或者諸如此類的事情。
A plague of all cowards, I say still. Prince Henry says: "How now, woolsack? What mutter you?" A king's son!
愿所有孬種都遭瘟疫,我還要這么說(shuō)。亨利親王說(shuō):“怎么,你這長(zhǎng)毛的夯貨?嘟囔些什么呢?”一個(gè)國(guó)王的兒子!
If I do not beat thee out of thy kingdom with a dagger of lath, and drive all thy subjects afore thee like a flock of wild geese,
要是我不用一柄木刀把你趕出你的王國(guó),像驅(qū)趕一群野鵝一樣驅(qū)趕你的所有臣民,
I'll never wear hair on my face more. You, Prince of Wales!
我就不是一個(gè)爺們。你這威爾士親王!
Why, you baseborn dog! What's the matter? Are you not a coward? Answer me to that and Poins there?
呵,你這下賤胚子!到底怎么回事?你不是一個(gè)孬種嗎?回答我那個(gè)問(wèn)題,還有波因斯,哪兒呢?
Poins says: "Ye fat braggart, an ye call me coward, I'll stab thee."
伯因斯說(shuō):“你這胖皮囊,你再罵我是孬種,我就用刀子捅了你。”
I call thee coward? I'll see thee gibbeted ere I call thee coward;
我就罵你是孬種,怎么了?在我罵你是孬種前,寧愿看你上絞架;
but I would give a thousand pounds I could run as fast as thou canst.
不過(guò),我要是跑起來(lái)能像你一樣快,那么我情愿出一千鎊。
You are straight enough in the shoulders, you care not who sees your back;
你的肩膀足夠挺直了,不在乎有人看見(jiàn)你的背;
call you that backing of your friends? A plague upon such backing!
難道這樣就算是朋友的支持了嗎?拉到吧,這種支持簡(jiǎn)直該詛咒!
Give me them that will face me. Give me a cup of sack, I am a rogue if I have drunk today.
那些愿意與我面對(duì)面的人,才算是真正的朋友。替我倒一杯酒來(lái),我今天要是喝了酒的話,就是個(gè)混蛋。