最后,其中一位年輕人指出不可能與長(zhǎng)期以來(lái)形成的偏見(jiàn)進(jìn)行斗爭(zhēng),
wheeled around, and with some familiarity exclaimed, "Well, my old gentleman, what think you of these things?"
他環(huán)顧四周,以老相識(shí)的口吻大聲問(wèn)道:“那位老先生,不知君意如何?”
"If," said the traveler, "a streak of vivid lightning had at that moment crossed the room,
“如果這時(shí),”這位旅行者開口道,“一道亮光劃過(guò)房間,
their amazement could not have been greater than it was from what followed."
他們的驚愕不會(huì)比接下來(lái)發(fā)生的事情所帶來(lái)的驚愕更大。”
The most eloquent and unanswerable appeal that he had ever heard or read,
這個(gè)他聽過(guò)或在書上讀到的最雄辯和無(wú)法回答的訴求,
was made for nearly an hour by the old gentleman. So perfect was his recollection,
是這位年長(zhǎng)的紳士用了將近一小時(shí)搜腸刮肚才想出來(lái)的。他的回憶非常準(zhǔn)確,
that every argument urged against the Christian religion was met in the order in which it was advanced.
針對(duì)基督教提出的每一反對(duì)理由,都是預(yù)先設(shè)定的。
Hume's sophistry on the subject of miracles, was, if possible, more perfectly answered
如果可能的話,在這個(gè)令人驚奇的話題上休謨的詭辯術(shù),
than it had already been done by Campbell. And in the whole lecture there was so much simplicity and energy,
要比坎貝爾已經(jīng)做出的回答顯得更恰到好處。在整個(gè)演講中無(wú)處不體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔和活力,
pathos and sublimity, that not another word was uttered.
激起憐憫的因素和莊嚴(yán),沒(méi)有一句毫無(wú)意義的廢話。
"An attempt to describe it," said the traveler, "would be an attempt to paint the sunbeams."
“要想描述出來(lái),”這位旅行者說(shuō),“無(wú)異于在陽(yáng)光光束上著色。”
It was now a matter of curiosity and inquiry who the old gentleman was.
現(xiàn)在,人們好奇和想知道這位老紳士是誰(shuí)。
The traveler concluded that it was the preacher from whom the pulpit eloquence was heard;
這位旅行者斷定從講壇傳來(lái)的洪亮的聲音是布道者的;
but no, it was John Marshall, the Chief Justice of the United States.
但不是這樣,原來(lái)他是美國(guó)首席大法官約翰·馬歇爾。