這話是怎么說的,老亨弗萊,你還誠實(shí),哼!教區(qū)牧師的話是恭維我們呢;
but, to return to my position, I tell you I don't like your flat contradiction.
別忘了你的身份,明確告訴你我不喜歡你的言不由衷。
Yes, you do. I tell you I don't. I only love to hear men's arguments. I hate their flummery.
您其實(shí)喜歡的。告訴你吧,我不喜歡。我只是樂意聽別人爭論。我討厭他們的甜言蜜語。
What do you call flummery? Flattery, blockhead! a dish too often served up by paltry poor men to paltry rich ones.
您指的甜言蜜語是?奉承啊,榆木腦袋!總給微不足道的窮人吃的飯,是不能端給富人的。
I never serve it up to you. No, you give me a dish of a different description.
我可從沒有把不好吃的飯端給您啊。不,你端給我的可是完全不同的飯菜。
Hem! what is it? Sauerkraut, you old crab. I have held you a stout tug at argument this many a year.
哼!那是什么?泡菜啊,你這個老東西。多年來我一直在辯論中讓著您的。
And yet I could never teach you a syllogism. Now mind, when a poor man assents to what a rich man says, I suspect he means to flatter him;
我從未教過你三段論。你記住,當(dāng)窮人贊同富人說的話時(shí),我懷疑他的用意是向他獻(xiàn)媚;
now I am rich, and hate flattery. Ergo—when a poor man subscribes to my opinion, I hate him.
現(xiàn)在,我是富人,因此我討厭奉承。所以當(dāng)一個窮人同意我的看法時(shí),我就討厭他。
That's wrong. Very well, negatur, now prove it. Put the case then, I am a poor man.
您錯了。非常好,現(xiàn)在你就給我證明相反的命題。就以這個三段論來說,我是個窮人。
You aren't, you scoundrel. You know you shall never want while I have a shilling.
你不是,你這個壞蛋。當(dāng)我只有一個先令時(shí),你絕對不會要的。