我們兩人都有機會糾正我們的臉,
and all the contributions being now brought in, every man was at liberty to exchange his misfortunes for those of another person.
現在所有的捐獻都到齊了,每個人都心甘情愿拿自己的不幸與別人交換。
As we stood round the heap, and surveyed the several materials of which it was composed,
我們站在這個大山堆一旁,查看到底都是些什么東西時,
there was scarcely a mortal in this vast multitude who did not discover what he thought pleasures and blessings of life,
在這個沒有發(fā)現他認為的生活之快樂和上帝的恩賜的龐然大物上,竟然幾乎沒有凡世的景象,
and wondered how the owners of them ever came to look upon them as burthens and grievances.
我們好奇的是這些東西的所有者竟然也把這些東西看做是負擔,心懷怨恨。
As we were regarding very attentively this confusion of miseries, this chaos of calamity, Jupiter issued out a second proclamation,
正當我們非常專注地盯著這堆亂七八糟的大雜燴——混亂的災難時,朱庇特發(fā)布了第二項聲明,
that everyone was now at liberty to exchange his affliction, and to return to his habitation with any such other bundle as should be delivered to him.
現在每個人都可以自由交換自己的不幸,帶著本應轉交付給他的任何其他負擔回到自己的住處。
Upon this, Fancy began again to bestir herself, and, parceling out the whole heap with incredible activity, recommended to everyone his particular packet.
有鑒于此,幻覺又開始不安生了,令人難以置信地將整個大山堆分成若干小份兒,勸大家裝進各自的小包裹。
The hurry and confusion at this time was not to be expressed. Some observations, which I made upon the occasion, I shall communicate to the public.
這次,場面的匆忙和混亂出乎意料。我在這一場合所觀察到的,會向公眾披露的。
A venerable, gray-headed man, who had laid down the colic, and who, I found, wanted an heir to his estate,
一個年事已高,頭發(fā)灰白的男人因為疝氣痛得倒下了,我發(fā)現他希望找一個人來繼承他的財產,
snatched up an undutiful son that had been thrown into the heap by an angry father.
于是奪下一個被他父親扔進大山堆的不孝之子。