逃跑的希望渺茫,哭叫聲和激烈的詛咒,在祈禱的屋子里回蕩;
and high o'er the heads of the others rose, with his arms uplifted, the figure of basil, the blacksmith, as, on a stormy sea, a spar is tossed by the billows.
他越過(guò)其他人的腦袋,用胳膊舉起鐵匠巴希爾的畫(huà)像,在暴雨交加的海上,一塊木頭被巨浪拍打撕扯。
Flushed was his face and distorted with passion; and wildly he shouted, "Down with the tyrants of England! we never have sworn them allegiance!
他臉?lè)浩鸺t暈,憤怒扭曲了模樣:他瘋狂地喊道:“打倒英格蘭暴君!我們絕不發(fā)誓效忠他們!
Death to these foreign soldiers, who seize on our homes and our harvests!”
寧愿死在這些占領(lǐng)我們家園和收成的外國(guó)士兵手上!”
More he fain would have said, but the merciless hand of a soldier smote him upon the mouth, and dragged him down to the pavement.
他本想再說(shuō),可是士兵那無(wú)情的手,捂住他的嘴,將他拽倒在人行道上。
In the midst of the strife and tumult of angry contention, Lo! the door of the chancel opened, and Father Felician entered, with serious mien, and ascended the steps of the alter.
在激憤的沖突和混亂中,看啊!高壇的門(mén)開(kāi)了,教父費(fèi)利西安,閃身進(jìn)來(lái),神色嚴(yán)肅,踏上祭壇的臺(tái)階。
Raising his reverend hand, with a gesture he awed into silence, all that clamorous throng; and thus he spake to his people;
抬起尊貴的手,讓喧鬧的人群肅靜;于是,他對(duì)教眾開(kāi)口;
Deep were his tones and solemn, in accents measured and mournful spake he, as, after the tocsin's alarm, distinctly the clock strikes,
他的聲音低沉,神情肅穆,語(yǔ)氣慎重悲嗆,在與鐘聲截然兩樣的警鐘響過(guò)后,
"What is this that ye do, my children? what madness has seized you?
他說(shuō),“什么是你們?cè)撟龅?,我的孩?你們被瘋狂攫住了心房嗎?
Forty years of my life have I labored among you, and taught you, not in word alone, but in deed, to love one another!
我的生命中有四十載與你們相伴度過(guò),教過(guò)你們,不要用話語(yǔ),要用行動(dòng)去愛(ài)別人!