有一點(diǎn)值得安慰的是,至少這不屬于橫死。
The honest man could contain himself no longer, He caught his daughter and her child in his arms. "I am your father!" cried he.
這個(gè)世界上最坦誠(chéng)的人再也抑制不住了,他抓住自己女兒的手,將她的孩子攬?jiān)趹阎小?ldquo;我是你父親啊!”他失聲痛哭道。
"Young Rip Van Winkle once, old Rip Van Winkle now! Does nobody know poor Rip Van Winkle?"
“曾經(jīng)年輕的瑞普·凡·溫克爾,現(xiàn)在的老瑞普·凡·溫克爾!沒(méi)人認(rèn)識(shí)可憐的瑞普·凡·溫克爾嗎?”
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and, peering under it in his face for a moment,
大伙兒都驚呆了,一位老婦人從人群中蹣跚著走出來(lái),手撫額頭盯著他的臉端詳了片刻,
exclaimed, "Sure enough! it is Rip Van Winkle! it is himself! Welcome home again, old neighbor! Why, where have you been these twenty long years?"
高喊道:“肯定是他!是瑞普·凡·溫克爾!是他本人!歡迎你回家!我的老鄰居!這二十年你去哪兒了,怎么一去不復(fù)返呢?”
Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night.
瑞普的故事很快就傳開(kāi)了,這二十年對(duì)他來(lái)說(shuō)不過(guò)是浮生一夕間。
To make a long story short, the company broke up and returned to the more important concerns of the election.
長(zhǎng)話短說(shuō),大伙兒散去,大家的興致回到更重要的選舉事宜。
Rip's daughter took him home to live with her, She had a snug, well-furnished house, and a stout, cheery farmer for a husband, whom Rip recollected for one of the urchins that used to climb upon his back.
瑞普的女兒拉著他回家,與她在一起生活,她有個(gè)溫暖舒適,一應(yīng)俱全的家,找了一位身體壯實(shí),整天樂(lè)呵呵的農(nóng)夫做丈夫,瑞普憶起自己的女婿原來(lái)是個(gè)淘氣鬼,總是爬到他背上嬉鬧。
Rip now resumed his old walks and habits, He soon found many of his former cronies, though all rather the worse for the wear and tear of time,
現(xiàn)在,瑞普恢復(fù)了舊日走路的樣子和習(xí)慣,很快又找到許多昔日的舊友,大家見(jiàn)到他免不了一番涕泣,感嘆造化弄人,
and preferred making friends among the rising generation, with whom he soon grew into great favor.
他喜歡與正在長(zhǎng)大的一代人交朋友,對(duì)他們寵愛(ài)有加。