一臺很大的斷路器橫亙在道中央。
The monster, with you in it, works its way up and feels of it. It is packed like a ledge of marble.
這個龐然大物從里面看,把道路往上拱起,好像能觸摸到似的。整個斷路器就像大理石突出的狹長部分。
Three whistles! The machine backs away and keeps backing, as a gymnast runs astern to get sea room and momentum for a big jump;
接著傳來三聲鳴笛!這臺機器為了讓出地方而后退,一直后退,就像一名體操運動員向后退以便騰出空間做大跳躍動作,
as a giant swings aloft a heavy sledge, that it may come down with a heavy blow.
也似一位巨人向上托著很重的狹長物體,然后突然向下猛甩。
One whistle! You have come to a halt. Three pairs of whistles one after the other! and then, putting on all steam, you make for the drift.
又一聲鳴笛!人們應該停下腳步。三聲鳴笛此起彼伏。接下來,蒸汽動力全部啟動,人們沖向堆積物。
The superintendent locks the door, you do not quite understand why, and in a second the battle begins.
那位監(jiān)管人員鎖上門,人們不明白是怎么回事,剎那間這場戰(zhàn)爭又重新開始了。
The machine rocks and creaks in all its joints. There comes a tremendous shock.
這臺機器的所有連接處都來回擺動,發(fā)出嘎嘎響聲,令人不勝恐懼。
The cabin is as dark as midnight. The clouds of flying snow put out the day.
駕駛室漆黑一片。漫天飛舞的雪花形成的云團好像把整個天空都覆蓋住了。
The labored breathing of the locomotives behind you, the clouds of smoke and steam that wrap you up as in a mantle,
人們身后的機車費力地喘著粗氣,煙霧和蒸汽組成的云團像披風一樣裹著你,
the noonday eclipse of the sun, the surging of the ship, the rattling of chains,
中午的太陽暗淡無光,船只踏著波浪,鎖鏈和木材發(fā)出吱吱嘎嘎的響聲,
the creak of timbers as if the craft were aground and the sea getting out of its bed to whelm you altogether,
仿佛船擱淺了,海水漫過堤岸,就要淹沒你們似的。
the doubt as to what will come, all combine to make a scene of strange excitement for a landlubber.
這個疑慮好像就要變成現(xiàn)實——所有這一切形成奇特的一幕,令不習水性的“旱鴨子”惶恐不已。