在兩側(cè)有兩個(gè)清掃裝置,由機(jī)械操作。
You ask their use, and the superintendent replies,
你或許會(huì)問(wèn)這些裝置做什么用的,監(jiān)管人員則回答說(shuō),
"When, in a violent shock, there is danger of the monster's upsetting,
“遇到暴力襲擊時(shí),這個(gè)怪物存在翻倒的危險(xiǎn),
an arm is put out, on one side or the other, to keep the thing from turning a complete somersault."
一只機(jī)械臂會(huì)甩出去,不管甩向哪側(cè),這個(gè)大家伙都會(huì)完全翻筋斗的。”
You get one idea, and an inkling of another.
聽(tīng)到這兒,你馬上就有主意了,暗示另一個(gè)想法。
So you take out your Accident Policy for three thousand dollars, and examine it.
就這樣,你拿出你的三萬(wàn)美元意外事故保險(xiǎn)單,仔細(xì)查看。
It never mentions battles, nor duels, nor snowplows. It names "public conveyances."
上面從未提及戰(zhàn)爭(zhēng)、決斗和掃雪機(jī)。上面標(biāo)著“公共交通工具”字樣。
Is a snowplow a public conveyance?
掃雪機(jī)算公共交通工具嗎?
You are inclined to think it is neither that nor any other kind that you should trust yourself to, but it is too late for consideration.
人們傾向于認(rèn)為它既不是你相信的那種,也不是你相信的其他種類的交通工具,但是已經(jīng)來(lái)不及細(xì)想了。
You roll out of Buffalo in the teeth of the wind, and the world is turned to snow.
人們冒著凜冽的寒風(fēng)離開布法羅,這個(gè)世界已經(jīng)被雪蓋住了。
All goes merrily. The machine strikes little drifts, and they scurry away in a cloud.
所有的一切都很有趣。這臺(tái)機(jī)械推著較小的堆積物,在一片霧靄中急匆匆地前行。
The three engines breathe easily; but by and by the earth seems broken into great billows of dazzling white.
三臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)行良好;但是不久,大地就掀起一片炫目的巨大白色霧靄。
The sun comes out of a cloud, and touches it up till it out-silvers Potosi.
太陽(yáng)從云彩里閃身出來(lái),將這臺(tái)掃雪機(jī)映得就像波托西銀合金一樣閃亮。
Houses lie in the trough of the sea everywhere, and it requires little imagination to think they are pitching and tossing before your eyes.
房舍散落在如大海海槽一般的雪地上,真需要發(fā)揮一點(diǎn)想象力才能設(shè)想出這些房舍似乎在雪地上漂著,映入人們的眼簾。