因此,他們將自由看得高于財(cái)富、安逸和國(guó)家。他們或許喜歡和充分實(shí)踐自由賦予的權(quán)利,
they forsook houses, and lands, and kindred, their homes, their native soil, and their fathers' graves.
為此他們可以放棄房子、土地、親情、他們的家園,放棄他們的故土和祖先的墳?zāi)埂?/p>
They left all these; they left England, which, whatever it might have been called, was not to them a land of freedom;
他們拋棄了所有這些,他們離開(kāi)英格蘭,不論如何號(hào)召,對(duì)他們而言英格蘭都不是自由的土地。
they launched forth on the pathless ocean, the wide, fathomless ocean, soiled not by the earth beneath, and bounded, all round and above, only by heaven;
他們?cè)跓o(wú)路可走、一望無(wú)際和深不見(jiàn)底的大洋上起航,沒(méi)有被地下的泥土弄臟,他們內(nèi)心的向往只有上帝知道。
and it seemed to them like that better and sublimer freedom, which their country knew not,
對(duì)他們來(lái)說(shuō),這種向往似乎就像更好和更高尚的自由,而他們的祖國(guó)不曉得他們的追求,
but of which they had the conception and image in their hearts;
這個(gè)概念和想象只存在于他們心里。
and, after a toilsome and painful voyage, they came to a hard and wintry coast, unfruitful and desolate, but unguarded and boundless;
歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦的遠(yuǎn)航后,他們抵達(dá)條件艱苦和風(fēng)雪交加的海岸,他們食不果腹,孤零零地遺世而立,但是這里沒(méi)有人守衛(wèi),一望無(wú)垠。
its calm silence interrupted not the ascent of their prayers; it had no eyes to watch, no ears to hearken, no tongues to report of them;
那令人感到溫暖的寧?kù)o沒(méi)有打斷他們登岸時(shí)的祈禱。沒(méi)有人盯著他們,沒(méi)有人偷聽(tīng)他們的動(dòng)靜,也沒(méi)有人報(bào)告他們的情況;
here, again, there was an answer to their soul's desire, and they were satisfied, and gave thanks;
在這里,他們心靈的渴望又一次得到滿足,他們對(duì)這種環(huán)境非常滿意,向上天的眷顧表示感謝。
they saw that they were free, and the desert smiled.
他們發(fā)現(xiàn)自己是自由的,即使這里是不毛之地也在所不惜。
I am telling an old tale; but it is one which must be told when we speak of those men.
我講述的是一個(gè)古老的傳奇。但是當(dāng)我們提起這些人時(shí),這是一個(gè)必須提及的傳奇。
It is to be added, that they transmitted their principles to their children, and that, peopled by such a race, our country was always free.
還應(yīng)該補(bǔ)充的是,他們將他們畢生堅(jiān)持的原則傳給他們的孩子,這樣一個(gè)種族繁衍的結(jié)果就是,我們的國(guó)家永遠(yuǎn)是自由的。