“我倒想知道,”哈特里說,“你能告訴我什么。
Your trade must be an entertaining one; sit down on this stone, and let me know something of your profession;
想必你說的話只不過博別人一樂而已。請坐在這塊石頭上,跟我講講其中的門道。
I have often thought of turning fortune teller for a week or two, myself."
我經(jīng)常設(shè)想自己能做一兩個(gè)星期的占卜者呢。”
"Master," replied the beggar, "I like your frankness much, for I had the humor of plain dealing in me from a child;
“先生,”乞丐答道,“我非常喜歡你的坦誠,因?yàn)閺暮⑻釙r(shí)代開始,我就刻意培養(yǎng)自己的幽默感;
but there is no doing with it in this world,—we must do as we can; and lying is, as you call it, my profession.
但是,這個(gè)世界上真的沒有幽默的竅門——我們必須竭盡全力;正如你所說的,撒謊是我的職業(yè)。
But I was in some sort forced to the trade, for I once dealt in telling the truth.
但是,在某種程度上我是被迫這樣的。因?yàn)?,我也曾?jīng)一句謊話不說。
I was a laborer, sir, and gained as much as to make me live.
我是個(gè)工人,掙的錢足夠我生活。
I never laid by, indeed, for I was reckoned a piece of a wag, and your wags, I take it, are seldom rich, Mr. Harley."
確實(shí),絕對(duì)不會(huì)沒人理我,因?yàn)槿藗兌及盐耶?dāng)作愛說笑打趣的人了。而你呢,哈特利先生,我認(rèn)為缺少幽默感。”
"So," said Harley, "you seem to know me."
“如此說來,”哈特利說,“你似乎很了解我啊。”
"Ay, there are few folks in the country that I don't know something of. How should I tell fortunes else?"
“哎,在這個(gè)國家里我不了解的人還不多呢。除了占卜財(cái)運(yùn),我還能說些什么呢?”
"True,—but go on with your story; you were a laborer, you say, and a wag;
“這是大實(shí)話——請接著講你的故事吧,你說過,你是做工的,是個(gè)愛說笑打趣的人;
your industry, I suppose, you left with your old trade; but your humor you preserved to be of use to you in your new."
我猜想,你的勤奮都留給以前的工作了;不過,你的幽默感肯定能在做新工作時(shí)用上。”
"What signifies sadness, sir? A man grows lean on 't.
“憂傷指的是什么,先生?一個(gè)人在成長的過程中離不開憂傷。
But I was brought to my idleness by degrees; sickness first disabled me, and it went against my stomach to work, ever after.
但是,我的懶惰是逐漸養(yǎng)成的。首先,疾病使我喪失了繼續(xù)工作的能力,從此我的胃老有毛病。