哈特利坐在道邊一塊大石頭上,拾起腳下一個小石子。這時,他看到遠處有一位乞丐正朝他這邊走來。
He had on a loose sort of coat, mended with different-colored rags, among which the blue and russet were predominant.
他穿了一件寬大的外套,上面補著各色補丁,其中藍色和黃褐色補丁尤為顯眼。
He had a short, knotty stick in his hand, and on the top of it was stuck a ram's horn;
他手上拿著一根很短的有瘤節(jié)的棍子,頂端綁著一只公羊角;
he wore no shoes, and his stockings had entirely lost that part of them which would have covered his feet and ankles;
他沒有穿鞋,覆蓋腳和踝關節(jié)的那部分長襪也完全不見了蹤影。
in his face, however, was the plump appearance of good humor; he walked a good, round pace, and a crook-legged dog trotted at his heels.
然而,他圓潤的臉上現出的卻是愉快的神情。他邁著輕松的方步,一條腿上有傷的狗緊緊跟著他。
"Our delicacies," said Harley to himself, "are fantastic; they are not in nature!
“我們的美餐,”哈特利自語道,“太誘人了;從根本上講他們不是一路的!
That beggar walks over the sharpest of these stones barefooted,
那位乞丐赤腳踩在最尖的石子上,
whilst I have lost the most delightful dream in the world from the smallest of them happening to get into my shoe."
就是這個碰巧進到我鞋里的最不起眼的東西,把我的美夢給攪了。”
The beggar had by this time come up, and, pulling off a piece of a hat, asked charity of Harley.
這時,乞丐來到近前,掀了掀帽子,求哈特利施舍。
The dog began to beg, too.
那條狗也做出搖尾乞憐的樣子。
It was impossible to resist both;
簡直無法拒絕他們。
and, in truth, the want of shoes and stockings had made both unnecessary, for Harley had destined sixpence for him before.
其實,沒穿鞋和長襪不是求人施舍的必要理由,因為哈特利以前給過他六便士。
The beggar, on receiving it, poured forth blessings without number; and, with a sort of smile on his countenance,
乞丐邊接過錢,嘴里邊念念有詞說了些祝福的話;他臉上綻出微笑表示贊許,
said to Harley that if he wanted to have his fortune told, Harley turned his eye briskly upon the beggar;
問哈特利是否想占卜財運——哈特利的目光迅速轉向乞丐。
it was an unpromising look for the subject of a prediction, and silenced the prophet immediately.
對于預卜先知來說,乞丐的表情不會給人帶來任何期許,于是,這位先知馬上不做聲了。