“他們?cè)诟墒裁茨?,姑?”艾凡赫問(wèn)道,“你再往外看看,現(xiàn)在可不是心腸軟的時(shí)候。”
"It is over, for a time," said Rebecca; "our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered."
“暫時(shí)告一段落,”瑞貝卡說(shuō),“我們的朋友們挺進(jìn)外堡以后,正在整頓人馬呢。”
"Our friends," said Ivanhoe, "will surely not abandon an enterprise so gloriously begun, and so happily attained;
“我們的朋友們,”艾凡赫說(shuō)道,“幸好獲得了初步的光榮勝利,當(dāng)然不會(huì)半途而廢,絕對(duì)不會(huì)!
Oh no! I will put my faith in the good knight whose ax has rent heart of oak and bars of iron.
我對(duì)那位騎士很有信心,他那把大斧連橡木心和鐵棍也能砍斷,”
Singular," he again muttered to himself, "if there can be two who are capable of such achievements. It is, — it must be Richard Coeur de Lion."
說(shuō)到這兒,他又自言自語(yǔ)道,“假如還有一個(gè)人也像他這樣英勇的話——那他一定是獅心理查!”
"Seest thou nothing else. Rebecca, by which the Black Knight may be distinguished?"
“除了盾牌上的徽記之外,瑞貝卡,你還看到那穿黑色盔甲的騎士有什么特征沒(méi)有?”
"Nothing," said the Jewess, "all about him is as black as the wing of the night raven. Nothing can I spy that can mark him further;
“沒(méi)有別的了,”猶太姑娘說(shuō),“他全身上下黑得就像黑夜里的烏鴉,要說(shuō)還有什么特殊標(biāo)志的話,
but having once seen him put forth his strength in battle, methinks I could know him again among a thousand warriors.
就是他在戰(zhàn)斗中勇猛異常,舉世無(wú)二,我相信以后無(wú)論他身旁有多少士兵,我都能一眼就認(rèn)出他來(lái)。
He rushes to the fray as if he were summoned to a banquet.
他沖鋒陷陣,就像赴宴一般輕松自如。
There is more than mere strength; it seems as if the whole soul and spirit of the champion were given to every blow which he deals upon his enemies.
他不但氣力超乎常人,而且每次砍殺敵人時(shí)似乎將全部精神和勇氣都用盡了。
God forgive him the sin of bloodshed! it is fearful, yet magnificent, to behold how the arm and heart of one man can triumph over hundreds."
上帝赦免他殺生的罪孽吧!看到他以一人之力視萬(wàn)人為無(wú)物,不禁既害怕又敬畏。”