“10000泰勒!”這位高個(gè)子男人高聲喝道,因?yàn)閼嵟樕戏撼鲎霞t色,雙手痙攣般地緊攥著。
The dealer grew paler; his frame shook with agitation; he made two or three efforts, and at last cried out "Twenty thousand!"
那位畫商臉色更顯蒼白了,身體激動(dòng)地戰(zhàn)栗著。他試著張著嘴,最后喊出“20000泰勒!”
His tall opponent was not to be vanquished. He bid forty thousand.
他的對手沒有被嚇倒。他出價(jià)40000泰勒。
The dealer stopped; the other laughed a low laugh of insolent triumph, and a murmur of admiration was heard in the crowd.
畫商沒有接著出價(jià),對方的笑聲中夾雜著低沉的勝利者的侮慢,人群發(fā)出較低的贊嘆聲。
It was too much for the dealer; he felt his peace was at stake.
對畫商來說,這種聲音太刺耳了,他覺得自己再也無法保持平和了。
"Fifty thousand!" exclaimed he in desperation.
“50000泰勒!”他孤注一擲地喊道。
It was the tall man's turn to hesitate.
這次輪到高個(gè)子男人猶豫了。
Again the whole crowd were breathless.
人們再次屏住呼吸。
At length, tossing his arms in defiance, he shouted "One hundred thousand!"
最后,他用力揮動(dòng)手臂,做出決戰(zhàn)的架勢,他用盡力氣高喊“100000泰勒!”
The crestfallen picture dealer withdrew; the tall man victoriously bore away the prize.
畫商在這幅畫面前退卻了,高個(gè)子男人以勝利者的姿態(tài)將獎(jiǎng)品攬入懷中。
How was it, meanwhile, with Duhobret, while this exciting scene was going on?
這番情景對杜霍布賴特來說恍若隔夢,這個(gè)激動(dòng)人心的場面是怎么進(jìn)行的?
He was hardly master of his senses.
他幾乎無法自制了。
He rubbed his eyes repeatedly, and murmured to himself, "After such a dream, my misery will seem more cruel!"
他一個(gè)勁地揉眼睛小聲自語道,“這場夢過后,我的悲慘生活似乎更甚了!”
When the contest ceased, he rose up bewildered, and went about asking first one, then another, the price of the picture just sold.
當(dāng)競爭終于停下來后,他困惑地站起來,先向第一個(gè)人打聽,接下來又問另一個(gè)人這幅畫最后賣了多少錢。
It seemed that his apprehension could not at once be enlarged to so vast a conception.
仿佛他的理解力無法馬上領(lǐng)會100000是個(gè)什么概念似的。