https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10271/3fz87.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
很多同學(xué)弄不清 carry, bring 和 take 之間的區(qū)別以及用法,所以經(jīng)常會用錯。今天通過美劇《傲骨之戰(zhàn)》的一段對話幫大家仔細(xì)講一下~
本集《傲骨之戰(zhàn)》中,Diane 給了 Maia 一個筆記本,說拿著它就好像拿著一個接力棒。Maia 受寵若驚。
美劇原聲:
Diane: Oh, I have something for you. This was given to me by Pearl Hart, the first female public defender in Chicago. Now it's yours.
Maia: Seriously?
Diane: I'm retiring. You're starting. It's fitting. Like a baton. Now it's your turn to carry it.
今日知識點:
劇中 Diane 說:“Now it's your turn to carry it.”
carry 的意思就是:拿著
那么你知道 take, bring 和 carry 它們之間的區(qū)別嗎?
最基本的區(qū)別,當(dāng)“拿”這個意思時:
Bring 是朝我這個方向來。比如我去你家,給你拿點東西,就可以說:I'll bring something.
Take 是朝離開我的方向走。比如你從我家離開,我可以對你說:Take your phone.
Carry 沒有這個方向感,就是“拿著”的意思。比如:
Carry my bag. 拿著我的包。
場景1:咱倆在家里,你要出去了。
Don't forget to take your phone. 不要忘拿你的電話。
場景2:如果你要出門來我家。
Can you bring me my books? 你能把我的書拿來嗎?
場景3:如果我想讓你送我去機(jī)場。
Can you take me to the airport? 你能帶我去機(jī)場嗎?
場景4:
I'm carrying this bag around. 我拿著一個包到處走。
新浪微博 @意趣英語 公眾微信YiQuEnglish