In the last days of December, Dr Hall, the village priest, was working in his study when his servant entered the room, in great alarm.
12月末的一天,鄉(xiāng)村牧師霍爾醫(yī)生正在書房工作,突然仆人十分驚慌地進(jìn)了屋。
Oh, Dr Hall, sir,' she cried. 'What do you think? The poor Squire's dead!'
“噢,霍爾醫(yī)生,”她叫道,“你說怎么的,那可憐的鄉(xiāng)紳死了!”
What? Squire Bowles? What are you saying, woman?' replied the priest. 'I saw him only yesterday—'
“什么?鄉(xiāng)紳鮑爾斯?你在說些什么呀?”牧師說,“我昨天還見到他了呢——”
Yes, sir, I know,' said the servant, 'but it's true. Mr Wickem, the clerk, has just brought the news on his way to ring the church bell. You'll hear it yourself in a moment. Listen! There it is.' And sure enough, the bell then began to ring, long and slow, telling the people of the village that someone had died.
“是啊,先生,我知道,”仆人說,“可這的確是真的。教堂執(zhí)事威克姆先生剛剛在去教堂敲鐘的路上送來的信兒,一會(huì)兒您就會(huì)親耳聽到鐘聲。聽!鐘聲響了。”果真如此,這時(shí)鐘聲開始響起來,聲音悠長而緩慢,告訴村里人有人去世了。
Dr Hall stood up. 'This is terrible,' he said. 'I must go up to the Hall at once. The Squire was so much better yesterday. It seems so sudden.'
霍爾醫(yī)生站起身來。“太糟糕了,”他說,“我必須馬上到他府上去一趟。他昨天好多了。這事兒似乎挺突然的。”
Yes, sir,' agreed the servant. 'Mr Wickem said that the poor Squire was taken ill very suddenly with a terrible pain. He died very quickly, and Wickem said they want him buried quickly too.'
“是的,先生,”仆人附和說,“威克姆先生說那可憐的鄉(xiāng)紳突然發(fā)病,疼痛難忍,接著很快就死了。威克姆先生還說他們希望能很快把他葬了。”
Yes, yes; well, I must ask Mrs Bowles herself or Mr Joseph,' said the priest. 'Bring me my coat and hat, please. Oh, and tell Mr Wickem that I would like to see him when he has finished ringing the bell.' And he hurried off to the Hall.
“是啊,是啊。哦,我得去問問鮑爾斯太太本人或約瑟夫先生,”牧師說,“請把我的大衣和帽子拿來。對(duì)了,告訴威克姆先生敲完鐘后我想見見他。”說完他便急匆匆地趕往鄉(xiāng)紳府了。
When he returned an hour later, he found the clerk waiting for him.
一個(gè)小時(shí)后他回來了,執(zhí)事正等著他呢。
There's a lot of work for you to do, Wickem,' he said, 'and not much time to do it.'
“威克姆,你需要做的事情很多,”他說,“可是時(shí)間并不多。”
Yes, sir,' said Wickem. 'You'll want the family tomb opened, of course...'
“是的,先生,”威克姆說,“當(dāng)然,您是想找人挖開他家的墳……”
No, no, not at all,' replied Dr Hall. 'The poor Squire said before he died that he did not want to be buried in the family tomb. It is to be an earth grave in the churchyard.'
“不,不,不是的,”霍爾醫(yī)生答道,“那可憐的鄉(xiāng)紳死前說他不想葬在家族的墳里。他要葬身于教堂墓地里的土墳。”
Excuse me, sir,' said Wickem, very surprised. 'Do I understand you right? No tomb, you said, and just an earth grave? The poor Squire was too ill to know what he was saying, surely?'
“對(duì)不起,先生,”威克姆十分驚訝地問,“不知我理解得對(duì)不對(duì),您是說,不要墓,只要個(gè)土墳?那可憐的鄉(xiāng)紳一定是病得太重,不知自己在說些什么了吧?”
Yes, Wickem, it seems strange to me too,' said the priest. 'But Mr Joseph tells me that his father, or I should say his stepfather, made his wishes very clear when he was in good health. Clean earth and open air. You know, of course, the Squire had some strange ideas, though he never told me of this one. And there's another thing, Wickem. No coffin.'
“是的,威克姆,我也覺得很奇怪,”牧師說,“可約瑟夫先生告訴我說他父親,或者我該說是他繼父,身體還好時(shí)就明確表達(dá)了自己的愿望:他要干凈的泥土露天地。當(dāng)然你也知道這位鄉(xiāng)紳的一些想法很怪,雖然他從沒告訴過我這個(gè)想法。對(duì)了還有,威克姆,他不要棺材。”
Oh dear, oh dear!' said Wickem. 'There'll be some talk about that. And I know that old Mr Wright has some lovely wood for the Squire's coffin—he's kept it for him for years.'
“天?。√彀?!”威克姆說,“人們會(huì)對(duì)此議論紛紛的。我知道老賴特先生為給鄉(xiāng)紳做棺材準(zhǔn)備了些很不錯(cuò)的木材,而且已經(jīng)給他保存了好多年了。”
Well,' said Dr Hall, 'those are the Squire's wishes, so I'm told, so that's what we must do. You must get the grave dug and everything ready by ten o'clock tomorrow night. Tell Wright that we shall need some lights.'
“唉,”霍爾醫(yī)生說,“那都是鄉(xiāng)紳的愿望,人家是這么告訴我的,我們就必須這么做。明天晚上10點(diǎn)以前你必須讓人挖好墳并且把一切準(zhǔn)備就緒,跟賴特說我們需要幾盞燈。”
Very well, sir. If those are the orders, I must do my best,' said Wickem. 'Shall I send the women from the village to prepare the body?'
“好吧,先生,如果您吩咐我做,我一定盡力去做,”威克姆說,“用不用我從村里找?guī)讉€(gè)女人來把尸體弄好準(zhǔn)備下葬呀?”
No, Wickem. That was not mentioned,' said the priest. 'No doubt Mr Joseph will send for them if he wants them. You have enough work to do without that. Good night, Wickem.' He paused. 'I was just writing out the year's burials in the church records. I didn't think that I'd have to add Squire Bowles' name to them.'
“不用,威克姆,這事兒他們沒提,”牧師說,“如果需要,約瑟夫先生肯定會(huì)派人去找她們。你要做的事情已經(jīng)不少了。晚安,威克姆。”停了一下,他接著說:“我剛剛在寫教堂記錄中關(guān)于今年葬禮那部分。我沒料到還得把鄉(xiāng)紳鮑爾斯的名字加進(jìn)去。”
The Squire's burial took place as planned. All the villagers and a few neighbours were present, and the Squire's stepson Joseph walked behind the body as it was carried to the churchyard. In those days nobody expected the Squire's wife to come to the burial. The Squire had no family except his wife and stepson, and he had left everything to his wife.
鄉(xiāng)紳的葬禮按計(jì)劃進(jìn)行了。全村的人和幾個(gè)鄰村的人都去了。尸體被抬到教堂墓地,鄉(xiāng)紳的繼子約瑟夫跟在后面。按當(dāng)時(shí)風(fēng)俗鄉(xiāng)紳的妻子用不著來參加葬禮。除了妻子和繼子,鄉(xiāng)紳家中沒有其他人,他把所有的東西都留給了妻子。
But what was everything? The land, house, furniture, pictures, and silver were all there, but no money was found. This was very strange. Squire Bowles was quite a rich man; he received plenty of money from his land every year, his lawyers were honest, but still there was no money. The Squire had not been mean with his money. His wife had all she needed, he sent Joseph to school and university, and he lived well. But still he earned more money than he spent. Where was it?
這所有的東西是什么呢?地產(chǎn)、房子、家具、繪畫作品和銀器都有,可就是找不到錢。這就怪了。鄉(xiāng)紳鮑爾斯是很富有的,每年從地產(chǎn)上能收入許多錢,他的律師們也很老實(shí),可就是找不到錢。這位鄉(xiāng)紳花錢并不吝嗇。妻子需要什么就有什么,他供約瑟夫上學(xué),后來又上大學(xué),他自己日子過得也不錯(cuò)??伤麙甑腻X還是花不了,可錢在哪兒呢?
Mrs Bowles and her son searched the house and grounds several times but found no money. They could not understand it. They sat one evening in the library discussing the problem for the twentieth time.
鮑爾斯夫人和兒子把屋子和地面翻找了好幾遍都沒找到錢,他們感到不可理解。一天晚上倆人坐在書房里,第20次談起這件事。
You've been through his papers again, Joseph, haven't you?' asked the mother.
“約瑟夫,你是不是又翻了一遍他的各種材料?”母親問道。
Yes, Mother, and I've found nothing.'
“是呀,媽媽,可什么也沒找到。”
What was he writing the day before he died, do you know? And why was he always writing to Mr Fowler in Gloucester?'
“你知道他死的前一天寫了些什么嗎?他為什么總給格洛斯特的福勒先生寫信?”
You know he had some strange ideas about what happens to a person's soul when he dies. He was writing to Mr Fowler about it but he didn't finish the letter. Here, I'll read it to you.'
“你知道他對(duì)人死后靈魂會(huì)如何看法很奇怪,他就這個(gè)問題給福勒先生寫了封信,可是還沒寫完。來,我給你讀一讀。”
He fetched some papers from the Squire's writing table and began to read.
他從鄉(xiāng)紳的寫字臺(tái)上拿起一些材料開始讀起來。
My dear friend,
我親愛的朋友:
You will be interested to hear about my latest studies, though I am not sure how accurate they are. One writer says that for a time after death a man's soul stays close to the places he knew during life—so close, in fact, that he can be called to speak to the living. Indeed, he must come, if he is called with the right words. And these words are given in an experiment in Dr Moore's book, which I have copied out for you. But when the soul has come, and has opened its mouth to speak, the caller may see and hear more than he wishes, which is usually to know where the dead man has hidden his money.
聽聽我最近的研究成果,你會(huì)感興趣的。雖然我不敢肯定這些東西有多準(zhǔn)確。一位作家說人死后一段時(shí)間,靈魂就在他生前熟悉的那些地方附近游蕩——近得能把他喚來與活著的人說話。如果用合適的詞語叫他,他一定會(huì)來的。穆爾博士書里的一個(gè)實(shí)驗(yàn)中列出了這些詞語,我已經(jīng)給你抄下來了。那靈魂來了就張嘴說話,叫他的人通常是想知道那死人生前把錢財(cái)藏在了什么地方,可他看到和聽到的可能還不止這些。
Joseph stopped reading and there was silence for a moment. Then his mother said, 'There was no more than that?'
約瑟夫不讀了。倆人沉默了一會(huì)兒,他母親問:“沒有別的了?”
No, Mother, nothing.'
“沒有了,媽媽,沒有別的了。”
And have you met this Mr Fowler?'
“你見過這位福勒先生嗎?”
Yes. He came to speak once or twice at Oxford.'
“見過,他來牛津講過一兩次課。”
Well,' said the mother, 'as he was a friend of the Squire, I think you should write to him and tell him what... what has happened. You will know what to say. And the letter is for him, after all.'
“好吧,”母親說,“既然他倆是朋友,我想你應(yīng)該給他寫封信,告訴他……出了什么事情。你知道該說些什么。不管怎么說信是寫給他的。”
You're right, Mother,' replied Joseph. 'I'll write to him at once.' And he wrote that same evening.
“你說得對(duì),媽媽,”約瑟夫答道,“我馬上給他寫。”那天晚上他便寫了。
In time a letter came back from Gloucester and with it a large packet; and there were more evening talks in the library at the Hall. At the end of one evening, the mother said:
過了一段時(shí)間,格洛斯特那個(gè)人發(fā)來了回信,還有個(gè)大包裹。鄉(xiāng)紳府書房里夜晚的談話更多了。一天晚上,母親說:
Well, if you are sure, do it tonight. Go round by the fields where no one will see you. Oh, and here's a cloth you can use.'
“好了,如果你覺得沒問題,今天晚上就干吧,繞過那片曠野,那里不會(huì)有人看見你的。噢,你可以用這塊布。”
What cloth is it, Mother?' asked Joseph.
“這是什么布呀,媽媽?”約瑟夫問。
Just a cloth,' was the answer.
“就是一塊布。”母親回答。
Joseph went out by the garden door, and his mother stood in the doorway, thinking, with her hand over her mouth. Then she said quietly, 'It was the cloth to cover his face. Oh, I wish I had not been so hurried!'
約瑟夫從花園的門出來,他母親站在門口,手捂著嘴想著事兒。接著她小聲說:“用這塊布蓋住他的臉。噢,我當(dāng)時(shí)不那么慌張多好呀!”
The night was very dark and a strong wind blew loud over the black fields; loud enough to drown all sounds of calling or answering—if anyone did call or answer.
那天晚上天很黑,大風(fēng)刮過黑暗的曠野,聲音大得能把所有的喊叫和回答聲淹沒——假如真有人喊叫或回答的話。
Next morning Joseph's mother hurried to his bedroom. 'Give me the cloth,' she said. 'The servants must not find it. And tell me, tell me, quick!'
次日早晨,約瑟夫母親匆匆走進(jìn)他的臥室。“把布給我,”她說,“千萬別讓仆人們發(fā)現(xiàn)。告訴我,快告訴我情況怎么樣!”
Her son, sitting on the edge of the bed with his head in his hands, looked up at her with wild, red eyes.
兒子雙手托著頭坐在床邊,紅著眼睛激動(dòng)地望著她。
We have opened his mouth,' he said. 'Why, oh why, Mother, did you leave his face uncovered?'
“我們使他開了口,”他說,“為什么,噢,媽媽,你為什么沒把他的臉蓋上?”
You know how hurried I was that day,' she replied. 'I had no time. But do you mean that you have seen it?'
“你知道那天我是多么手忙腳亂,”她回答,“我當(dāng)時(shí)沒有時(shí)間呀。你是說你看見他的臉沒蓋上?”
Joseph hid his face in his hands. 'Yes, Mother, and he said you would see it, too.'
約瑟夫雙手掩面說:“是的,媽媽,他說你也會(huì)看見的。”
His mother gave an awful cry and caught hold of the bedpost.
他母親發(fā)出一聲可怕的叫聲,一把抓住了床柱。
He's angry,' Joseph went on. 'He was waiting for me to call him, I'm sure. I had only just finished saying the words when I heard him—like a dog growling under the earth.'
“他生氣了,”約瑟夫接著說,“我確信他在等著我叫他。我剛說完那些話,就聽見他的聲音,就像一條狗在地下嗥叫。”
He jumped to his feet and walked up and down the room.
他突然站起身,在屋里踱起步來。
And now he's free! What can we do? I cannot meet him again. I cannot take the drink he drank and go where he is! And I'm afraid to lie here another night! Oh, why did you do it, Mother? We had enough as it was.'
“現(xiàn)在他自由了!可我們怎么辦呢?我不能再去見他了。我不能喝他喝的那種東西,到他去的地方去!我太怕在這里再躺上一夜了!噢,媽媽,你為什么要這樣做呢?我們得到的已經(jīng)夠多了。”
Be quiet!' said his mother through dry lips. 'It was you as much as I. But why spend time talking? Listen to me. It's only six o'clock. Yarmouth's not far, and we've enough money to cross the sea—things like him can't follow us over water. We'll take the night boat to Holland. You see to the horses while I pack our bags.'
“別說了!”他母親的嘴唇都干了,“這不僅是我的罪過也是你的罪過。還說什么呢?聽我的?,F(xiàn)在才6點(diǎn)。雅茅斯離這兒不算遠(yuǎn),我們的錢足夠過海的——他是不能跟著我們過水域的。我們坐夜班船去荷蘭。你去準(zhǔn)備好馬匹,我把包打好。”
Joseph stared at her. 'What will people say here?'
約瑟夫盯著她問:“這兒的人會(huì)怎么說呢?”
You must tell the priest that we've learnt of some of the Squire's money in Amsterdam and we must go to collect it. Go, go! Or if you're not brave enough to do that, lie here and wait for him again tonight.'
“你一定要跟牧師說我們聽說鄉(xiāng)紳在阿姆斯特丹有些錢,得去收回來。走吧,走吧!如果你不敢這么做,今天晚上就躺在這兒再等著他吧。”
Joseph trembled and left the room.
約瑟夫渾身哆嗦著離開了房間。
That evening after dark a boatman entered an inn at Yarmouth, where a man and a woman were waiting, with their bags on the floor beside them.
那天晚上天黑后,一個(gè)船夫走進(jìn)了雅茅斯的一家小旅館,那里一男一女正在等著,身邊地上放著他們的提包。
Are you ready, sir and madam?' he asked. 'We sail in less than an hour. My other passenger is waiting by the boat. Is this all your luggage?' He picked up the bags.
“準(zhǔn)備好了嗎,先生和夫人?”他問。“我們一小時(shí)之內(nèi)就開船。另一位旅客已經(jīng)在船旁等著呢。這是你們所有的行李嗎?”他提起了包。
Yes, we are travelling light,' said Joseph. 'Did you say you have other passengers for Holland?'
“是的,我們輕裝旅行,”約瑟夫說,“你是說還有其他旅客要去荷蘭?”
Just one,' replied the boatman, 'and he seems to travel even lighter than you.'
“只有一位,”船夫回答,“他似乎比你們更輕裝。”
Do you know him?' asked Mrs Bowles. She put her hand on her son's arm, and they both paused in the doorway.
“你認(rèn)識(shí)他嗎?”鮑爾斯夫人問。她把手放在兒子胳膊上,倆人都在門口停下了。
No,' said the boatman. 'He keeps his face hidden, but I'd know him again by his voice—he's got a strange way of speaking, like a dog growling. But you'll find that he knows you. "Go and fetch them out," he said to me, "and I'll wait for them here." And sure enough, he' s coming this way now.'
“不認(rèn)識(shí),”船夫說,“他掩著臉,可我能聽出他的聲音——他說話聲音很怪,像狗叫。不過你們會(huì)發(fā)現(xiàn)他認(rèn)識(shí)你們。‘去把他們帶出來,’他對(duì)我說,‘我在這兒等著他們。’他現(xiàn)在正往這邊走過來呢。”
In those days women who poisoned their husbands were burnt to death. The records for a certain year at Norwich tell of a woman who was punished in this way, and whose son was hanged afterwards. No one had accused them of their crime, but they told the priest of their village what they had done. The name of the village must remain secret, because people say there is money still hidden there.
那時(shí)候毒死丈夫的女人是要被燒死的。據(jù)載,有一年在諾里奇一個(gè)女人受到了這樣的懲罰,后來她的兒子被絞死了。沒人告發(fā)他們的罪行,可他們跟村里的牧師交代了自己干的事。那個(gè)村的名字還必須保密,因?yàn)槿藗冋f那兒還藏著錢呢。
Dr Moore's book of experiments is now in the University Library at Cambridge, and on page 144 this is written:
穆爾博士關(guān)于實(shí)驗(yàn)的那本書現(xiàn)在存放在劍橋大學(xué)的圖書館里,書中第144頁上寫著:
This experiment has often proved true—to find out gold hidden in the ground, robbery, murder, or any other thing. Go to the grave of a dead man, call his name three times, and say: 'I call on you to leave the darkness and to come to me this night and tell me truly where the gold lies hidden.' Then take some earth from the dead man's grave and tie it in a clean cloth and sleep with it under your right ear. And wherever you lie or sleep, that night he will come and tell you truly, waking or sleeping.
這個(gè)實(shí)驗(yàn)通常被證明是可靠的——用它能找到藏在地下的黃金,并能發(fā)現(xiàn)搶劫、謀殺或其他一些行為。到死人的墳前,叫三聲他的名字,并說:“我請你離開黑暗的墳?zāi)?,今晚來找我,告訴我盒子到底藏在哪里。”然后從他墳上取些土包在一塊干凈布里,睡覺時(shí)把它放在右耳朵下面。不管你在哪兒躺著還是睡覺,也不管你是醒著還是睡著,那天晚上他一定會(huì)來對(duì)你以實(shí)相告的。