A voice from the sea to the mountains,
一個聲音,從海洋滾過山脈,
From the mountains again to the sea;
接著,又從山脈蕩回海洋,
A call from the deep to the fountains,
一聲呼喚,發(fā)自噴泉深處,
“O spirit! be glad and be free.”
“哦,精神!愿你快樂自由。”
A cry from the floods to the fountains;
一聲高喊,從洪水傳到噴泉,
And the torrents repeat the glad song
激流奔涌,重復歡欣的歌,
As they leap from the breast of the mountains,
從大山媽媽懷里,騰飛沖天,
“O spirit! be free and be strong.”
“哦,精神!愿你自在健壯。”
The pine forests thrill with emotion
精神,以橫掃姿態(tài)飛旋,
Of praise, as the spirit sweeps by:
松林,因贊賞深情震顫,
With a voice like the murmur of ocean
猶如大海,低語喃喃,
To the soul of the listener they cry.
抵達傾聽的魂靈,深處。
Oh! sing, human heart, like the fountains,
噢!唱吧,噴泉般純真的心,
With joy reverential and free,
歡歌擁抱,尊卑的快樂自由,
Contented and calm as the mountains,
如群山峻嶺,現(xiàn)世安穩(wěn),
And deep as the woods and the sea.
如森林大海,深邃富足。