The seamen were too busy with their cannon and the rigging to regard the new danger;
此刻甲板上忙亂成團(tuán),有的水兵在發(fā)射炮彈,有的在桅桿上扯拉風(fēng)帆索具,
and the frigate entered one of the dangerous passes of the shoals, in the heat of a severely contested battle.
在戰(zhàn)事最為白熱化階段,水兵們?nèi)徊恢儡姺佬l(wèi)艦已駛?cè)胱钗kU(xiǎn)的灘涂地帶,一場滅頂之災(zāi)咫尺之遙。
The wondering looks of a few of the older sailors glanced at the sheets of foam that flew by them,
炮聲間隙中,突然船底水流清晰不安的沖刷聲,讓幾位老水手好生疑惑,他們匆忙中發(fā)現(xiàn),
in doubt whether the wild gambols of the waves were occasioned by the shot of the enemy,
軍艦疾駛過的水域幾乎無法激起涌浪,不由心中疑惑,
when suddenly the noise of cannon was succeeded by the sullen wash of the disturbed element,
是否敵艦炮彈造成海浪的消失?此刻,炮聲歇息了但海浪的沖刷聲令人令嚴(yán)躁不安。
and presently the vessel glided out of her smoky shroud, and was boldly steering in the center of the narrow passages.
不一會,軍艦悄悄地駛出那片煙霧繚繞、充滿裹尸布?xì)庀⒌目植篮S?,終于,在那條極為狹窄的通道中勇敢地轉(zhuǎn)舵成功。
For ten breathless minutes longer the Pilot continued to hold an uninterrupted sway,
十分鐘窒息時(shí)光,似乎如此漫長,領(lǐng)航員冷靜沉著地指揮,
during which the vessel ran swiftly by ripples and breakers, by streaks of foam and darker passages of deep water,
軍艦迅速地轉(zhuǎn)向,一路上浪花不驚,危機(jī)四伏,漸漸地浪花變大,最后駛?cè)牒K伾珴u深的海域,
when he threw down his trumpet and exclaimed—What threatened to be our destruction has proved our salvation.
領(lǐng)航員突然扔下喇叭,發(fā)出大聲尖叫, 說,拯救順利啦!我們終于將要擺脫死亡的魔爪!
Keep yonder hill crowned with wood one point open from the church tower at its base, and steer east and by north;
注意那邊林木茂密的山頂,就是那處冒出教堂塔尖的地方,注意轉(zhuǎn)舵,保持朝東偏北的航線方向,
you will run through these shoals on that course in an hour,
一小時(shí)后,我們就能穿過這片危險(xiǎn)的灘涂地帶。
and by so doing you will gain five leagues of your enemy, who will have to double their trail.
這樣看來,我艦就會比敵艦快五海里,他們路程肯定會增倍。
Every officer in the ship, after the breathless suspense of uncertainty had passed,
船上官兵人人無不屏住呼吸,等到熬過這段艱險(xiǎn)萬分的航程后,
rushed to those places where a view might be taken of their enemies.
大家紛紛沖到最佳位置,尋找可以清楚看清敵艦方位的地方。