Break, break, break,
沖擊,炸開,濺起飛天浪花,
On thy cold gray stones, O sea!
噢,大海,不停撞擊冰冷峭巖,
And I would that my tongue could utter the thoughts that arise in me.
驚悚中,我唯有喃喃細(xì)語,海浪中,思緒悄然蔓延。
Oh, well for the fisherman’s boy,
哦,漁家男孩快樂時(shí)光,
That he shouts with his sister at play!
兄妹兩人,盡情追逐玩耍,
Oh, well for the sailor lad,
遙遠(yuǎn)海上,升起憧憬夢幻,
That he sings in his boat on the bay!
歌聲嘹亮,蕩開海灣小船。
And the stately ships go on to their haven under the hill;
巍峨巨輪,乘風(fēng)破浪向前,從山腳下,飛躍浪涌峰巔,
But oh for the touch of a vanished hand,
無形大手,只需輕輕觸摸,
And the sound of a voice that is still!
風(fēng)暴靜止,霎時(shí)萬頃鏡面!
Break, break, break,
沖擊,炸開,濺起飛天浪花,
At the foot of thy crags, O sea!
噢,大海, 匍匐在山腳峭崖,
But the tender grace of a day that is dead
曾經(jīng)的,優(yōu)雅溫柔不再,
Will never come back to me.
不會(huì)回到,我渴望寧靜的身邊。