小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第195篇

美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) 第198期:癲狂的火車(chē)司機(jī)(08)

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2019年12月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529//10000/10249/198.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

At that moment a tall, stout German student came over the platform where we stood,

就在那時(shí),一位高大健壯學(xué)生模樣的德國(guó)人走到我們站立的過(guò)道,

and saw that the madman had his heavy pistol aimed at us.

看到那瘋子正用沉重的手槍對(duì)準(zhǔn)我們,

He grasped a huge stick of wood, and, with a steadiness of nerve which I could not have commanded,

那學(xué)生抓起一塊大磚木,屏氣凝神片刻,

he hurled it with such force and precision that he knocked the pistol from the maniac's hand.

準(zhǔn)確猛力地砸向那瘋子手里的手槍?zhuān)坏牢襾?lái)不及下令的閃電出手,

I saw the movement, and on the instant that the pistol fell, I sprang forward, and the German followed me.

就在那驚心動(dòng)魄的剎那,手槍落地了,我猛撲向前,那位德國(guó)學(xué)生緊接身后,

I grasped the man by the arm; but I should have been nothing in his mad power, had I been alone.

我抓住克羅爾的胳膊,假如我獨(dú)自一人,或許根本無(wú)法制服他的瘋狂舉動(dòng);

He would have hurled me from the platform, had not the student at that moment struck him upon the head with a stick of wood,

如果身邊德國(guó)學(xué)生不用那塊磚木猛擊他的頭部,那根他走到過(guò)道時(shí)順手操起的木塊,

which he caught as he came over the tender.

克羅爾很可能將我用力摔出過(guò)道。

Kroller settled down like a dead man, and on the next instant I shut off the steam and opened the valve.

克羅爾像具尸體應(yīng)聲癱倒在地,我即刻關(guān)閉了蒸汽開(kāi)關(guān),打開(kāi)閥門(mén)。

As the free steam shrieked and howled in its escape,

逸出的蒸汽尖銳地嘶叫著,

the speed began to decrease, and in a few minutes more the danger was passed.

火車(chē)開(kāi)始慢慢地減速。幾分鐘后,危險(xiǎn)排除了。

As I settled back, entirely overcome by the wild emotions that had raged within me, we began to turn the river;

我仰坐在地,內(nèi)心完全陷入狂噪不安的暴怒?;疖?chē)?yán)@過(guò)那條河,

and before I was fairly recovered, the fireman had stopped the train in the station house at Schwetz.

我尚未完全恢復(fù)到正常狀態(tài),待回過(guò)神來(lái),那位鍋爐工已將火車(chē)停在了希維切車(chē)站的站臺(tái)上。

Martin Kroller, still insensible, was taken from the platform;

此刻馬丁仍然不省人事,我們將他從火車(chē)上抬下,

and, as we carried him to the guard room, one of the guard recognized him, and told us that he had been there about two weeks before.

然后送到車(chē)站警衛(wèi)室,一位警衛(wèi)認(rèn)出了他。他告訴我們,大約兩星期前,克羅爾曾來(lái)過(guò)希維切。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市北?;▓@工商小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦