No, I believe not. But, since the heirs at law are all convened,
當然,我覺得挺好。好了,既然法律上所有相關繼承人都已到場,
I shall now proceed to open the last will and testament of your deceased relative, according to law.
接下來,依據(jù)法律,我將當眾打開死者遺言與遺囑。
(While the Squire is breaking the seal,)
(法官正打開密封)
It is a trying thing to leave all one's possessions, Squire; in this manner.
法官大人,以這種方式饋贈個人財產(chǎn),還真是讓人悲傷心痛。
It really makes me feel melancholy when I look around and see everything but the venerable owner of these goods.
當我看到周圍房產(chǎn)地產(chǎn),只是看不見德高望重的主人,難免也心酸難過,
Well did the Preacher say, “All is vanity.”
還是圣父說得好,“凡事皆虛空。”
Please to be seated, gentlemen.
請坐,諸位先生。
(He puts on his spectacles and begins to read slowly.)
(他戴上眼鏡,開始緩慢地讀了起來。)
Imprimis; whereas, my nephew, Francis Millington, by his disobedience and ungrateful conduct,
首先,鑒于我的侄子、弗朗西斯. 米林頓忤逆不孝以及忘恩負義的種種行為,
has shown himself unworthy of my bounty, and incapable of managing my large estate,
證明他不配獲取我的財產(chǎn)贈與,更無能力管理我的大宗資產(chǎn),
I do hereby give and bequeath all my houses, farms, stocks, bonds, moneys, and property, both personal and real,
茲此,我愿將我的房產(chǎn)、農(nóng)莊、股票、債券、現(xiàn)金以及所有財產(chǎn),無論個人名下或實質(zhì)意義而言,
to my dear cousins, Samuel Swipes, of Malt Street, brewer, and Christopher Currie, of Fly Court, saddler.
授予我親愛的表弟們——麥芽街釀酒人塞繆爾·斯威伯以及裁縫院制皮商克里斯托弗·柯里。
(The Squire here takes off his spectacles, and begins to wipe them very leisurely.)
(法官隨后取下眼鏡,悠閑自得地擦拭一番。)