Let Vergil sing the praises of Augustus, genius celebrate merit, and flattery extol the talents of the great.
讓·維吉爾唱響獻(xiàn)給奧古斯都的贊歌,歷史上天才睿者頌揚(yáng)羅馬大帝的圣明與偉績(jī)。
"The short and simple annals of the poor" engross my pen;
《貧民簡(jiǎn)略編年史》一書(shū),耗費(fèi)我大量的寫(xiě)作時(shí)間,
and while I record the history of Flor Silin's virtues, though I speak of a poor peasant, I shall desCRIbe a noble man.
包括敘述具有無(wú)私美德的菲洛·斯林一生,這位慷慨好施、品質(zhì)高尚的人只是俄羅斯一位窮苦農(nóng)民。
I ask no eloquence to assist me in the task; modest worth rejects the aid of ornament to set it off.
我無(wú)需用花哨雄辯的語(yǔ)言維系自己寫(xiě)作,唯有內(nèi)心謙卑,摒棄辭藻華美,才能徑入主題。
It is impossible, even at this distant period, to reflect without horror on the miseries of that year known in Lower Volga by the name of the "Famine Year."
即使年代滄桑久遠(yuǎn),回想起來(lái),我的內(nèi)心恐懼依然揮之不去,總會(huì)聯(lián)想那本題為《饑饉記年》一書(shū)中描述的當(dāng)年紀(jì)實(shí)。
I remember the summer, whose scorching heats had dried up all the fields, and the drought had no relief but from the tears of the ruined farmer.
我還記得災(zāi)難發(fā)生的那個(gè)夏天,炙熱燒焦舔干田野里所有莊稼,干旱未見(jiàn)絲毫減輕,絕望無(wú)助的農(nóng)民眼里只有淚水。
I remember the cold, comfortless autumn,
那年秋天,天氣寒冷難挨。
and the despairing rustics, crowding round their empty barns, with folded arms and sorrowful countenances, pondering on their misery, instead of rejoicing, as usual, at the golden harvest.
饑餓的鄉(xiāng)民聚集在自家空空的谷倉(cāng)周?chē)麄兪譄o(wú)策,臉上滿是悲哀迷惘,村莊不再像往年那樣,慶賀秋天豐收季節(jié)的來(lái)臨。
I remember the winter which succeeded, and I reflect with agony on the miseries it brought with it.
我還清楚記得那個(gè)接踵而至的冬天,空中彌漫一股瀕死氣息,
Whole families left their homes to become beggars on the highway.
無(wú)數(shù)家庭背井離鄉(xiāng)外出乞討。
At night the canopy of heaven served them as their only shelter from the piercing winds and bitter frost.
夜晚,饑民們只能在野外露天安歇棲身,盡管天寒地凍,北風(fēng)刺骨,那是他們歇宿的唯一選擇。
To desCRIbe these scenes would be to harm the feelings of my readers; therefore, to my tale.
就我書(shū)中記錄來(lái)看,描述那些悲哀場(chǎng)面可能會(huì)傷害讀者的情感。
In those days I lived on an estate not far from Simbirsk;
當(dāng)年餓殍遍野,我居住的地方離辛比爾斯克不遠(yuǎn),
and, though but a child, I have not forgotten the impression made on my mind by the general calamity.
盡管我那時(shí)尚且年幼,那場(chǎng)餓殍遍野的恐怖印象仍然記憶猶新。