Said she, I loved a soldier once,
她說,我曾愛過帥氣大兵,
For he was blithe and brave;
他開心快樂,也很勇敢,
But I will never have a man,
但我,不喜歡那樣男人,
With both legs in the grave!
這輩子,再也無法站起!
Before you had these timber toes,
當(dāng)時,你沒有失去雙腿,
Your love I did allow,
我確實,接受了你的愛情,
But then, you know, you stand upon another footing now!
如今,你也早該知道,你不過站在,木頭上面。
O false and fickle Nelly Gray!
哦,虛情假意的內(nèi)莉·蓋!
I know why you refuse:
我知道,你為何拒絕我,
Though I've no feet—some other man
雖然我不再有腿,但別人
Is standing in my shoes!
恰恰站在我的靴子上。
I wish I ne'er had seen your face;
但愿,別讓我再看到你,
But, now, a long farewell!
從此分手,永遠(yuǎn)再見!
For you will be my death;—alas!
你就是我的死神——天呀!
You will not be my NELL!
絕不是,我鐘愛的美女!
Now when he went from Nelly Gray,
本·巴特離開內(nèi)莉·蓋,
His heart so heavy got,
他心情沉重,郁郁寡歡,
And life was such a burden grown,
生活,變得不堪重負(fù),
It made him take a knot!
他整天變得糾結(jié)不安。
So round his melancholy neck,
本·巴特日夜,悲哀難抑,
A rope he did entwine,
一根繩索,竟纏過脖頸,
And for the second time in life.
短暫生命里,死亡象征,
Enlisted in the Line!
長長的名單,報名參軍。
One end he tied around a beam,
他把繩索,甩過橫梁,
And then removed his pegs,
然后果斷地移去假肢,
And, as his legs were off, of course
一旦失去身體支撐,
He soon was off his legs.
當(dāng)然,亦就離開了木頭假腿。
And there he hung till he was dead
他懸掛梁上,死了,
As any nail in town:
小鎮(zhèn)墻上,一枚刺破的記憶,
For, though distress had cut him up,
雖然,厄運無情將他擊倒,
It could not cut him down!
可完全不曾,將他碾碎。