Sometimes he pitches from the summit of a tree,begins his song as soon as he gets upon the wing,
食米鳥常常落在樹梢,一旦梳理好翅膀,便開始亮開歌喉,
and flutters tremulously down to the earth, as if overcome with ecstasy at his own music.
它不時(shí)朝地面猛力拍打雙翼,仿佛在自己歌聲里陶醉忘形;
Sometimes he is in pursuit of his mate; always in full song,
它自然喜歡追求配偶,開口吟唱那些高亢曲調(diào),
as if he would win her by his melody; and always with the same appearance of intoxication and delight.
好像唯有音歟相求,才能獲取配偶芳心,當(dāng)然,它那一副陶醉自得的快樂神情讓人忍俊不禁。
Of all the birds of our groves and meadows, the bobolink was the envy of my boyhood.
北美森林莽莽草原上所有鳥類,食米鳥是我孩提時(shí)代最為嫉妒的鳥。
He crossed my path in the sweetest weather, and the sweetest season of the year,
在一年中最美好的季節(jié)里,氣候適宜,它在我漫步的小路上穿梭飛行。
when all nature called to the fields, and the rural feeling throbbed in every bosom;
當(dāng)自然萬物聲聲呼喚田野,當(dāng)田園情愫在每一個生命的心中悸動,
but when I, luckless urchin! was doomed to be mewed up, during the live-long day, in a schoolroom.
可我,一個不幸的孩子,每天卻被牢牢地囚禁在教室里。
It seemed as if the little varlet mocked at me as he flew by in full song, and sought to taunt me with his happier lot. Oh, how I envied him!
這個看起來像惡棍的家伙,放開歌喉從我身邊飛過,它唱得那么開心,似乎伺機(jī)嘲笑我。哦,我嫉妒死它了!
No lessons, no task, no school; nothing but holiday, frolic, green fields, and fine weather.
沒有功課,沒有作業(yè),沒有學(xué)校,除了假期、嬉戲、綠色田野及美妙氣候,
Had I been then more versed in poetry, I might have addressed him in the words of Logan to the cuckoo:
它真是一無所有。假如我具有更多的詩歌才華,原本可將詩人洛根送給杜鵑鳥的贊譽(yù)送給它。
Sweet bird, thy bower is ever green, Thy sky is ever clear;
甜蜜的鳥兒,你的巢穴四季常青,天空那么清澈湛藍(lán),
Thou hast no sorrow in thy song, No winter in thy year.
你的歲月沒有漫長冬季,你的歌聲沒有絲毫悲傷,
Oh. could I fly, I'd fly with thee!
哦,如果我能張開翅膀,和你一起比翼飛翔。
We'd make, with joyful wing,
鼓起幸福的雙翼,
Our annual visit o'er the globe, companions of the spring.
一年一度,和春天做伴,完成飛越環(huán)球的夢想。