In the second day of the voyage, they came to the Highlands.
旅途第二天,他們抵達(dá)蘇格蘭高地。
It was the latter part of a calm, sultry day, that they floated gently with the tide between these stern mountains.
當(dāng)時(shí)天近傍晚,無(wú)風(fēng)、悶熱。船兒順流輕輕漂流,兩岸森嚴(yán)的崇山峻嶺綿亙延伸。
There was that perfect quiet which prevails over nature in the languor of summer heat.
天地陷入濃重的靜謐。夏日無(wú)精打采,似乎耗盡了最后一縷炎熱。
The turning of a plank, or the accidental falling of an oar, on deck, was echoed from the mountain side and reverberated along the shores;
船舷時(shí)而偏轉(zhuǎn),甲板上木漿偶然落水,哪怕一點(diǎn)細(xì)微聲音,撞擊山體后旋即沿山澗兩岸依次蕩開(kāi)。
and, if by chance the captain gave a shout of command, there were airy tongues that mocked it from every cliff.
如果碰巧船長(zhǎng)扯開(kāi)嗓子吆喝一聲,四周峭壁很快炸響一連串滾動(dòng)訇然。
Dolph gazed about him, in mute delight and wonder, at these scenes of nature's magnificence.
道爾夫出神地看著周遭如同淹沒(méi)在遠(yuǎn)古洪荒中的自然奇觀,內(nèi)心滿是無(wú)言的快樂(lè),還有好奇。
To the left, the Dunderberg reared its woody precipices, height over height, forest over forest, away into the deep summer sky.
從左舷看,此刻,“鄧德伯格號(hào)”船高豎前舷,徑直沖過(guò)層層前方陡峭,飛快掠過(guò)兩岸濃密叢林,進(jìn)入更為幽深的夏日空寂。
To the right, strutted forth the bold promontory of Antony's Nose, with a solitary eagle wheeling about it;
從右舷看,舷體凸出一塊木牌,外形有點(diǎn)像安東尼的粗碩鼻子,木牌上刻有一只孤獨(dú)的鷹,那只鷹正在快速不停地旋轉(zhuǎn)。
while beyond, mountain succeeded to mountain, until they seemed to lock their arms together and confine this mighty rive in their embraces.
放眼望去,只見(jiàn)沿岸山巒疊嶂不斷后退,最后,好像山窮水復(fù)疑無(wú)路,群峰兀立,頭頂上唯有一道狹長(zhǎng)藍(lán)天。
In the midst of this admiration, Dolph remarked a pile of bright, snowy clouds peering above the western heights.
道爾夫忙著觀幽探奇,突然看到一簇明晃晃的銀色云團(tuán),在西方天際若隱若現(xiàn),
It was succeeded by another, and another, each seemingly pushing onward its predecessor, and towering, with dazzling brilliancy, in the deep blue atmosphere;
隨后,又飄過(guò)來(lái)一簇云團(tuán),又涌來(lái)一團(tuán),不斷疊現(xiàn)翻滾的云團(tuán)逐次相推,直沖九天云漢,亦愈發(fā)炫目耀眼,背景天空現(xiàn)出陰晦的深藍(lán)。
and now muttering peals of thunder were faintly heard rolling behind the mountains.
倏爾,沉悶的雷聲依稀裹雜響起,從山那邊滾翻冒出。
The river, hitherto still and glassy, reflecting pictures of the sky and land,
河水,恍然不知,一如既往地嫻靜;滿目山川景色,在澄明如鏡的一襲水面現(xiàn)出清晰倒影。
now showed a dark ripple at a distance, as the wind came creeping up it.
很快,似乎聞到風(fēng)的潛行氣息,遠(yuǎn)處水域翻起黑色波浪。
The fishhawks wheeled and screamed, and sought their nests on the high, dry trees;
水面上,魚(yú)鷹急速地盤(pán)旋尖叫,到處尋覓筑在山崖枯樹(shù)上的鳥(niǎo)巢;
the crows flew clamorously to the crevices of the rocks; and all nature seemed conscious of the approaching thunder gust.
烏鴉鼓噪地飛向峭崖絕壁的石隙里;自然萬(wàn)物無(wú)不驚悚,一場(chǎng)暴風(fēng)雨頃刻來(lái)臨。