And now, when comes the calm, mild day,
萬物復(fù)蘇,大地蘇醒回暖,
As still such days will come,
微風(fēng)吹拂,陽光又現(xiàn)人間。
To call the squirrel and the bee,
春姑娘腳步,輕聲呼喚,
From out their winter home;
走出巢穴,冬眠者不再夢(mèng)酣。
When the sound of dropping nuts is heard,
每棵樹木,佇立冬天的沉思,
Though all the trees are still,
萬籟靜寂,松果落地的錚然,
And twinkle in the smoky light,
河水蜿蜒,流淌出潺潺快意,
The waters of the rill,
星光閃爍,煙波浩渺的水面。
The south wind searches for the flowers,
春風(fēng)呵,你追著千花萬朵尋來,
Whose fragrance late he bore,
哪一縷芬芳,寄寓內(nèi)心企盼?
And sighs to find them in the wood,
長(zhǎng)吁短嘆,那清香竟來自灌叢,
And by the stream no more.
幽靜河畔,花的蹤跡早已杳然。
And then I think of one, who in,
我想起,那位清純少女,
Her youthful beauty died,
青春靚麗,尚未綻放的花蕾,
The fair, meek blossom that grew up,
亭亭玉立,羞赧迷人的笑臉,
And faded by my side.
旋即枯萎,凋謝在我的身邊。
In the cold, moist earth we laid her,
親手將她葬進(jìn),冰冷潮濕的墓地,
When the forest cast the leaf,
落葉為穹,無限惆悵倍添,
And we wept that one so lovely,
長(zhǎng)泣而痛,為何美麗短暫?
Should have a life so brief;
紅銷香斷,難道天妒紅顏?
Yet not unmeet it was that one,
青山逶迤,遠(yuǎn)走了你的笑容,
Like that young friend of ours,
綠水悠悠,流去了你的溫柔,
So gentle and so beautiful,
一縷相思,今朝無從尋覓,
Should perish with the flowers.
陌上花開,來年何以寄愁?