"Come, come," said the old gentleman, one snake is quite enough to have in the house at a time;
“得了,得了,”老人說(shuō)道,有時(shí),家里有條蛇還是不錯(cuò)的,
therefore, the sooner you are gone the better.
這樣的話,還是快走為好!
With that he dismissed him, without waiting a moment for his reply.
說(shuō)話間,老人即刻令人將艾爾伯特送走,容不得他半點(diǎn)解釋。
William Smith next entered the room, and being left alone soon began to amuse himself in looking at the curiosities around him.
接下來(lái),威廉姆.史密斯走進(jìn)房間,周圍一旦沒人,他馬上開始東張西望,到處巡脧周圍好玩的物件。
William was not only curious and prying, but dishonest, too, and observing that the key was left in the drawer of a bookcase,
威廉姆好奇心忒重,喜歡包打聽,人還不夠誠(chéng)實(shí)。他留意到書柜抽屜上留下的鑰匙,
he stepped on tiptoe in that direction.
于是踮起腳尖走過(guò)去。
The key had a wire fastened to it, which communicated with an electrical machine, and William received such a shock as he was not likely to forget.
鑰匙上拴有一根金屬線,線那頭連接一臺(tái)電機(jī),那種電擊可能讓他終生難忘。威廉姆從電擊中緩過(guò)神,
No sooner did he sufficiently recover himself to walk, than he was told to leave the house, and let other people lock and unlock their own drawers.
剛能挪步,就被告知即刻回家,至于那些抽屜是否打開還是關(guān)閉,已與他全然無(wú)關(guān)。
The other boy was Harry Gordon, and though he was left in the room full twenty minutes, he never during that time stirred from his chair.
接下來(lái)的哈利.戈登也被單獨(dú)留在屋里長(zhǎng)達(dá)二十分鐘,他沒有離開座椅到處走動(dòng)。
Harry had eyes in his head as well as the others, but he had more integrity in his heart;
哈利眼力不錯(cuò),他與其他少年一樣,但他更具有別人沒有的誠(chéng)實(shí)。
neither the dish cover, the cherries, the drawer knob, the closet door, the round box, nor the key tempted him to rise from his feet;
盤蓋也好,莓果也罷,或是抽屜把手,或是壁櫥柜門,或是圓盒,或是鑰匙,沒有東西可以誘惑哈利。
and the consequence was that, in half an hour after, he was engaged in the service of the old gentleman at Elm Tree Hall.
半小時(shí)后,哈利最終被留在榆樹山莊。哈利忠心耿耿地為老人服務(wù),為他養(yǎng)老送終。
He followed his good old master to his grave, and received a large legacy for his upright conduct in his service.
由于哈利為人正派,舉止端莊,最終繼承了老人的財(cái)產(chǎn)。