July 14,1861. Washington, D.C. My very dear Sarah,
1861年7月14日。華盛頓特區(qū)。我最親愛的莎拉:
Indications are very strong that we shall move in a few days, perhaps tomorrow.
任務十分緊迫,部隊將在數(shù)天內(nèi)出發(fā),也許就在明天。
Lest I should not be able to write you again,
我覺得有必要寫給你幾句話,
I feel impelled to write a few lines that may fall under your eye when I shall be no more.
以免今后再沒機會給你寫信。這樣,在我離去的時候,信就會出現(xiàn)在你眼前。
I have no misgivings about or lack of confidence in the cause in which I am engaged,
對于我所投身的事業(yè),我沒有絲毫的擔憂和害怕,
and my courage does not halt or falter.
我的勇氣也絲毫沒有減弱和退縮。
I know how strongly American civilization now leans on the triumph of the government,
我明白美國文明現(xiàn)在就完全寄托在政府的勝利上;
and how great a debt we owe to those who went before us through the blood and suffering of the Revolution.
而比起我們之前為革命拋頭顱、灑熱血的先烈們,我們所欠太多。
And I am willing, perfectly willing, to lay down all my joys in this life
我希望,衷心希望,以今生我拋卻的所有歡娛,
to help maintain this government and to pay that debt.
來維護政府和償還債務。
Sarah, my love for you is deathless.
莎拉,我對你的愛永無止盡。
It seems to bind me with mighty cables that nothing but Omnipotence could break.
似乎是有一種結(jié)實的鎖鏈將我牢牢系住,只有全能的主才能摧毀它。
And yet my love of country comes over me like a strong wind and bears me irresistibly,
但對祖國的熱愛似一陣強風,
with all these chains, to the battlefield.
將我和所有這些鐵鏈一起吹向戰(zhàn)場。
The memory of all the blissful moments I have enjoyed with you come crowding over me,
和你一起度過的所有歡樂時光的記憶如潮水般涌上心頭,
and I feel most deeply grateful to God and you that I have enjoyed them so long.
我為擁有許多那樣的日子而感激上帝,感激你。
And how hard it is for me to give them up and burn to ashes the hopes of future years when,
要讓我忘掉這些記憶、讓我拋卻未來的希望是多么難。
God willing, we might still have lived and loved together and seen our sons grow up to honorable manhood around us...
如果上帝保佑,我們將來能夠恩愛地生活在一起,看著咱們的兒子在身邊長大成人……
If I do not return, my dear Sarah, never forget how much I love you,
如果我沒有回來,我親愛的莎拉,不要忘記我有多愛你;
nor that when my last breath escapes me on the battlefield, it will whisper your name.
戰(zhàn)場上我即使還剩最后一口氣,也會低喚你的名字。
Forgive my many faults and the many pains I have caused you.
原諒我的許多過錯和我給你造成的許多傷害。
How thoughtless, how foolish I have sometimes been.
有時候我是多么的愚蠢和沒頭腦呀。
But, oh Sarah! If the dead can come back to this earth and flit unseen around those they love,
但是,莎拉!如果故去的人能夠重回這個星球,并無聲無息、無影無蹤地飛繞于他們所愛的人周圍。
I shall always be with you in the brightest days and in the darkest nights.
我將在最晴朗的白天和最暗淡的黑夜時時刻刻守候在你的身旁。
Always. Always.
時時刻刻,直到永遠。
And when the soft breeze fans your cheeks, it shall be my breath;
當輕柔的風兒拂過你的臉頰,那將是我的呼吸;
and as the cool air fans your throbbing temple, it shall be my spirit passing by.
當涼爽的風兒撩過你的鬢角,那將是我路過的靈魂。
Sarah, do not mourn me dead: think I am gone and wait for me, for me shall meet again.
莎拉,不要為我的死而悲哀:只要想著我走了。等著我,因為我們還會再相見。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市延川路113,125,135號小區(qū)英語學習交流群