I came to the place where the lone pilgrim lay,
我來到那漫游者的墓穴,
And patiently stood by his tomb,
長(zhǎng)久佇立在它的邊上,
When in a low whisper I heard something say:
我聽到一個(gè)低低的聲音說:
How sweetly I sleep here alone.
孤身睡眠在這里多么愜意。
The tempest may howl and the loud thunder roar
風(fēng)雨連綿,雷聲不絕
And gathering storms may arise,
仿佛團(tuán)聚一樣喧囂
But calm is my feeling, at rest is my soul,
但我的情感平靜,靈魂靜憩,
The tears are all wiped from my eyes.
把眼睛上的淚水全部擦去。
The call of my master compelled me from home,
主人的召喚迫使我離開家,
No kindred or relative nigh,
從此一無牽掛,
I met the contagion and sank to the tomb,
后來我患上疾病,沉入墳?zāi)梗?/p>
My soul flew to mansions on high.
而我的靈魂飛翔在房屋之上。
Go tell my companion and children most dear
請(qǐng)告訴我的朋友與我最愛的小孩
To weep not for me now I'm gone.
不要為我的離去哭泣。
The same hand that led me through seas most severe
同樣的手領(lǐng)我穿過最深的海洋
Has kindly assisted me home.
親切地幫助我回到家。
更多美文請(qǐng)關(guān)注-微信公眾號(hào):良聲英語 微博:@里昂之聲